Читаем Склад хлама мыслей всяких полностью

это вынесли.


√ «Лавры спать не дают» -

запах витает.


√ Лавры …чьи-то -

а я …не сплю.


√ Ладно, хоть так -

могло быть и хуже.


√ Лакомиться славой -

что объесться десертом

после обеда.


√ Лакомства вкус

не растаял во рту –

у кого затянулась

детства пора –

может, ползком ещё

покоряется гора.


√ «Лакомый кусок» — халва.


√ Ласточки снуют туда-сюда -

как челноки

…в перестроечные времена.


√ Лгать порой

кто-то и вынужден, может –

а кто-то иначе и не может.


√ Лгун и глупый — смешон.

Лгун и не дурак — опасен.


√ «Лебединая песня» -

перед смертью.


√ «Лебедь, Рак и Щука» -

поныне возятся у воза.


√ «Левее здравого смысла» -

зашкалило бессмыслие.


√ «Лев готовится к прыжку» -

проворонили… -

«лев прыгнул!» уже`.


√ «Левиафан» — слон, что ли?


√ Левша — блоху подковал.

*** Ныне надобность

в умельцах отпала -

для блох

…дуста достаточно.


√ Легальные рабыни -

жёны при муже.


√ Легко быть верной -

когда нет и охотников.


√ Легко быть выдержанным -

будучи бесчувственным.

Легко быть справедливым -

будучи равнодушным.

Легко быть порядочным -

если рядом такие же.

Хорошо быть и добрым -

если ценит кто-то.


√ Легко быть целомудренной -

…с прыщеватым личиком.


√ Легко быть щедрым -

добром …из чужого.


√ Легко жить — по правилам.

Но тошно — без желания.


√ Легко клеймить -

когда уже`

ничто …не грозит.


√ Легко клясться в любви -

когда она …не обременяет.

*** Вообще всё легко -

что легко.


√ Легкомысленная женщина

изменяет …легко -

серьёзная …всерьёз.


√ Легкомысленный -

смотрит на всё легко.

Вздорный — зырит с норовом.


√ Легко раздающий советы

на будущее –

даже не ведает,

что завтра …с ним будет.

*** Пророк — себе напророчь.


√ Легко раздающий советы -

сам в задн… лаже полной.


√ Легко солгать -

если глаз напротив

не видать.


√ Легко утешать -

когда тебя не коснулось.

*** И корабль -

раскачивают бури.


√ Легче быть счастливым -

чем богатым.

*** Первым -

притвориться можно.

Вторым -

нужны доказательства.


√ Легче всего -

обмануть …совесть.

*** Она — эфемерна.


√ Легче держать кнут -

чем руль.


√ Легче жить -

когда дурное

в голове не залёживается.


√ «Легче на поворотах» -

то …мираж,

то …вираж.


√ Легче

образовать новую партию -

чем стать лидером

в образовавшейся.


√ Легче умереть

…величественно -

чем …так жить.


√ Легче

целое войско положить -

чем отделаться

…от одной женщины.


√ Легче явить лоск всезнания -

чем в чём-то познания.


√ «Лезть в петлю» -

кому вешаться не терпится.


√ «Лезть на рожон» -

пусть попробует медведь.


√ «Лезть на стену» -

скалолаз на скалодроме.


√ «Лезут в бутылку» -

когда графина нету.


√ «Лежать на боку» -

поза лежебоки.


√ Лежебока — облом для дивана.

*** Не извелись -

Обломовы однако.


√ Лезет с помощью -

кто красуется

своими …возможностями.


√ Лезть в петлю -

сродни …суициду.

*** Тем -

кто жаждет

наживы на халяву.


√ «Лекарство хуже болезни» -

или диагноз …не тот,

или …не помогло.


√ Лелея Ду`шу свою -

не души` Ду`ши иных.

*** Они тоже -

на Жизнь право имеют.


√ Ленивец — и так несносен.

А уж,

если работать заставят, -

совсем невыносимым станет.


√ Ленивые верблюды -

благополучно проходят

…песчаные пустыни.

Пламенный конь -

томится …в конюшне.


√ Лентяю -

цивильно жить …лень.

*** Будешь — на дне.


√ Лень засосёт -

и трудягу даже.


√ Лень сделать …одно -

будет лень …и другое -

Но не ленись -

…и побаловать себя тоже.


√ Лепёшки коровьи -

говяжье говно.

*** А подумали …что -

это …дерьмо.


√ Леса охранять …надо заранее -

а не когда …уже` в пламени.


√ Лесть возвышает -

правда приземляет.

Лесть красива -

правда обидна.


√ Лесть — лакейская мудрость.

Похвала -

поощрение -

поглаживание по загривку.


√ Лесть -

отрава -

но всем …по нраву.


√ Лесть придаёт …крылья -

правда …путы.


√ Летает душа — у птицы.

Скачет — у скакуна.

Ползает — у ползающего.

*** А у тебя -

как трепещет душа?


√ Летающему -

скакун …не нужен.

Ползающему -

и кляча …в помощь.


√ Лето — ах, и прошло.

Вот и осень -

подмочила подошвы.

Зимой -

обморозились нос и щёчки.

Наконец-то — ожила весна.

*** А там лето, вновь -

…была,

…не была…


√ Летом — жара.

Зимой — холода.

Но изменчивы очень -

весна и осень.

*** И что мне остаётся?


√ Летом все красивы -

подлиняем осенью -

похандрим зимою -

но весной

…расцветём

обязательно снова.


√ «Летучий голландец» -

несущийся странник.


√ «Леший знает» -

о чём Сатана мечтает.


√ Лёгкие чувства -

поверхностны.

Глубокие -

оставляют раны.


√ Лёгкий успех -

не интересен.

Пыл атаки -

придаёт смачность

…и в любви,

…и в бою.


√ «Лёгкость

в мыслях необыкновенная» -

у сумасброда.


√ «Лёд тает» — весной.

«Лёд тронулся» -

ледоход

…и тоже весной.


√ Лжец мнит -

что все …без глаз.


√ Лжец, как лисица, -

следы заметает.


√ Лжец не обманывает -

он привирает.

Лгун -

просто …не умеет

говорить правду.


√ Лживый считает -

и другие …такие же.


√ Лизнув лжи яд -

уже` не отступиться -

как наркоман.


√ Лик с гримом — лицеприятен.

Стих с рифмой — благозвучен.

*** Вот и стараются -

…и поэты,

…и стилисты.


√ Лиса, лишившимся хвоста, -

познала сладость риска.

Иной с пушистым помелом -

на шубу лишь годится.


√ «Лиса Патрикеевна» -

от Патрикея,

сына Наримунта,

внука

литовского владыки

Гедимина,


√ Листопад — подведение итога.

Для кого-то -

сведе`ние счёта.

Кому-то — ветки голые.

Иному — золотая осень.

*** А вообще -

пора консервы крутить.


√ Литераторы — не боятся ада.

*** Эти муки -

им критики

предоставили.


√ Литургия под «фанеру» -

совсем офигели -

конец святому.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука