— Благодарю вас; да, ваш город угостил меня ужином, состоящим из хлеба, сыра и пива. Изысканные кушанья мне надоели, и поэтому все простое кажется мне вкусным. Вы выглядите очень хорошо, Джеффри; обижу ли я вас, если скажу, что вы потолстели и теперь похожи на настоящего помещика, намеревающегося страдать подагрой по примеру своих предков.
Я улыбнулся, но без особенного удовольствия: никогда не бывает приятно слышать, что вы потолстели в присутствии красивой женщины, на которой вы женаты каких-нибудь три месяца.
— А вот Вы весу не прибавили, — ответил я.
— Нет, — согласился князь, усаживаясь в кресло — излишняя толщина мне кажется прямо бедствием. Я бы хотел, как говорил многоуважаемый Сидней Смит, в жаркие дни сидеть при одних костях, или скорее сделаться бестелесным духом, как Ариель Шекспира, если бы это было возможно и позволено. Но, как вы похорошели от супружеской жизни, леди Сибилла.
Его глаза остановились на ней с восхищением; она покраснела и слегка сконфузилась.
— Когда вы приехали в Англию? — спросила она.
— Вчера; я прибыл на собственной яхте. Вы не знали, Темпест, что у меня яхта, непременно надо покатать вас на ней. У нее быстрый ход, и погода стояла благоприятная.
— Амиэль с вами? — спросил я.
— Нет; я оставил его на яхте. Я могу обойтись без него на один или два дня.
— Как один или два дня? — повторила Сибилла, — но вы не можете нас так скоро покинуть; вы обещались пожить у нас долго.
— Да! — и князь посмотрел на нее все с тем же выражением восхищения в глазах. — Но дорогая леди Сибилла, времена меняются, и я не уверен, что вы и ваш милый муж держитесь тех же желаний, как до вашего свадебного путешествия. Теперь вы, пожалуй, во мне не нуждаетесь?
И он вопросительно посмотрел на нас.
— Не нуждаемся? — воскликнул я. — Я всегда буду нуждаться в вас, Лючио. Вы лучший друг, которого я когда-либо имел и единственный, которым я дорожу. Верьте мне; вот вам моя рука.
Лючио пытливо посмотрел на меня, как бы желая прочитать мои мысли, потом обернулся к моей жене.
— И что говорит леди Сибилла? — спросил он мягким, почти ласковым голосом.
— Леди Сибилла говорит, — сказала она с улыбкой, и легкий румянец заиграл на ее щеках, — что будет горда и счастлива, если вы останетесь в Виллосмиpe, как можно дольше. Она также надеется, что, несмотря на Вашу репутацию ненавистника женщин, — тут Сибилла подняла свои чудные, глаза и прямо посмотрела на Лючио, — вы смилуетесь по отношению вашей хозяйки.
С этими словами и игривым кивком головы, она вышла в сад и остановилась в некотором отдалении от нас. Ее белые одежды заискрились в темном освещении осеннего заката. Лючио вскочил с своего места, посмотрел ей вслед и дружески хлопнул меня по плечу.
— Очаровательная женщина, — произнес он, как-то особенно мягко. — И я буду невежей, если не приму ее приглашения, мой милый Джеффри. Я вел безобразную чертовскую жизнь все это последнее время; пора мне угомониться, честное слово, пора! Мирное созерцание нравственного брака принесет мне пользу. Пошлите за моим багажом, Джеффри. И радуйтесь: я приехал и останусь долго.
Глава двадцать девятая