Читаем Скрипы из мглы...(СИ) полностью

Удаляясь стороной...

Санкт-Петербург, 11.05.2014

ШЛИМ-БИМ-БУМ И БУМ-БУМ!

(в песенке Беса большими буквами показаны ударения в словах)

Как-то прошлогодним летом,

Уж забыл в краю каком,

Как всегда гуляя лесом,

Видел беса с котелком.

Я вначале не поверил:

Бес картошечку варил -

Котелок на нос повесил,

А из ушек дым валил!

"Опа! - крикнул я невольно. -

Опа!" - снова повторил.

Пригляделся - круто больно! -

И тогда определил:

Шёл бес - тёрлись ягодицы,

Жар от попы - пузо грел! -

Пузо - котелок водицы -

Котелок уже пыхтел!

Так картошечка варится! -

"Хорошо придумал бес!

Вот бы мне так научится!" -

Но никак - не тот мой вес!

Огорчённо глянул в попу -

"Ишь, чего ты захотел!

Где ж найти такую ж..." -

Долго я в неё глядел...

Бес ритмично попой двигал,

Котелок его пыхтел

И под ритм такой услышал -

Вот такую песню пел:

"Тур-лИм-бом - не шлим-бИм-бум -

Тур-лИм-бом - ни бум-бУм:

ЖивОтик мой - не шлИм-бум

И лбОм я ни бум-бУм!

КартОшечки - шлим-бИм-бум,

КартОшечки - бум-бУм!

ТогдА животик - шлИм-бум

И лбОм тогда бум-бУм!

Бум-бУм? - Бум-бУм!

Бум-бУм бу-бу бум-бУм!"...

Вот как прошлогодним летом,

Не скажу в краю каком,

Как всегда гуляя лесом,

Видел беса с котелком!

Санкт-Петербург, 17.06.2014

КАК ТЫ РОСКОШНО ШАГАЛА!

Как ты роскошно шагала

Вечером с пляжа босой!

Как ты беспечно бросала

Взгляд драгоценный мне свой!

Музыка с окон звучала -

Музыка плавной была.

В такт ты ей грудью качала...

Как! - чуть с ума не свела!

Я как раз с койки - к окошку,

Чтоб освежила волна...

Крепко схватился за душку,

Чтоб не свалиться с окна.

Как ты роскошно шагала

Вечером с пляжа босой!

Как ты беспечно бросала

Взгляд королевский мне свой!

Крикнул взволнованно: "Звать вас,

Как, королева моя?" -

Как она мне улыбнулась! -

С койки сорвал душку я!

"Звать меня, дяденька, Маша,

Только сказать вам должна:

Я королева не ваша -

Вы не король для меня!"...

Как она мне улыбнулась! -

Лучше б сошёл я с ума!

Душка по лбу мне коснулась -

Звонко смеялась у лба!

Как ты роскошно шагала!

Вечером с пляжа босой!

Взгляд мне беспечно бросала

Испепеляющий свой!

Душку согнул коромыслом,

Койку сдал в металлолом

И о коне старом... всяком (!)

Думал зачем-то потом...

Санкт-Петербург, 05.10.2014

Измайлов Константин Игоревич. Скрипы из мглы... (Сборник стихов разных лет). - СПб, 2015. - 162 с.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза