— Ничего, потом вспомнится. Тогда дайте мне знать. Вот моя карточка с адресом. Вспомните фамилию — напишите по этому адресу, — Рейс передал ей карточку и купюру.
— Хорошо, сэр, спасибо.
«Вот это — настоящий джентльмен, — думала она, сбегая по ступеням. — Не десять шиллингов дал, а целый фунт. А ведь были времена, когда золотые соверены давали...»
В комнату вернулась Мэри Риз-Тэлбот.
— Успешно?
— Да, но есть одна загвоздка. Призываю на помощь вашу фантазию. Придумайте фамилию, как-то напоминающую вишневый джем.
— Какое удивительное предложение!
— Подумайте, Мэри. Я домашнее хозяйство не веду. А вы знаете, как готовить джем, в частности вишневый.
— Вишневый джем — большая редкость.
— Почему?
— Потому что он засахаривается — разве что брать особый сорт вишни, Морелло.
— Вот! Наверняка это мне и нужно. До свидания, Мэри, я вам бесконечно благодарен. Можно, я позвоню в звонок, и ваша девушка проводит меня к выходу?
Рейс торопливо направился к выходу из комнаты, и госпожа Риз-Тэлбот окликнула его:
— Это просто черная неблагодарность! Вы мне не скажете, о чем речь?
— Скажу позже, — отозвался он, — когда вся мозаика сложится.
— От вас дождешься, — пробормотала госпожа Риз-Тэлбот.
Внизу Рейса ждала Бетти — с его шляпой и тростью в руках.
Поблагодарив ее, полковник направился к выходу. У самой двери остановился.
— Кстати, — спросил он, — фамилия случайно не Морелли?
Лицо Бетти засияло.
— Точно, сэр. Она самая. Тони Морелли — это имя он велел ей забыть. И еще сказал, что сидел в тюрьме.
Рейс с улыбкой сошел по ступеням.
Из ближайшего телефона-автомата он позвонил Кемпу. Они обменялись краткими, но полными значения репликами.
— Я сейчас же пошлю телеграмму, — сказал старший инспектор. — Надеюсь, ответ не заставит себя ждать. Если вы правы, я вздохну с облегчением.
— По-моему, я прав. Одно вытекает из другого.
Глава 8
Старший инспектор Кемп пребывал в мрачном расположении духа. Последние полчаса он пытался что-то вытрясти из перепуганного белого кролика шестнадцати лет от роду, который по протекции своего дяди Чарльза осваивал азы профессии — стремился стать официантом высокого класса, какой требовался в ресторане «Люксембург». А пока он и еще пять загнанных лошадок мелкого калибра носились по ресторану в передниках — чтобы отличаться от высшей касты, — мальчиками на побегушках, виноватыми во всех мелочах, они разносили булочки и кружочки масла, время от времени на них шикали по-французски, по-итальянски и иногда по-английски. Чарльз, как и положено великому человеку, никак не благоволил к кровному родственнику и шикал на него и поругивал его еще больше, чем остальных. Но Пьер поставил себе цель — стать в далеком будущем, как минимум, старшим официантом в одном из шикарных ресторанов.
Однако сейчас над его карьерой нависла угроза: судя по всему, его подозревали — ни много ни мало — в убийстве.
Кемп вытряс из парня все, что было возможно, и с отвращением сказал себе: «Парень сделал лишь то, о чем заявил с самого начала, а именно поднял дамскую сумочку с пола и положил ее рядом с ее тарелкой».
— Я тащу соус мсье Роберу, а он уже и так меня подгоняет, тут дама пошла танцевать и смахнула сумочку со стола, я ее подобрал и положил на стол и бегом дальше, потому что мсье Робер мне уже рукой машет — мол, что мешкаешь! Вот и всё, мсье.
Это и вправду было все. Кемп, чувствуя себя отвратительно, отпустил его, горя желанием сказать ему вдогонку: «Чтобы больше такого не делал!»
От мрачных раздумий его отвлек сержант Поллок: звонят от дежурного и говорят, что его спрашивает дама, вернее, не лично его, а сотрудника, который ведет дело о смерти в ресторане «Люксембург».
— Кто она?
— Мисс Хлоя Уэст.
— Скажите, чтобы пропустили, — Кемп отстраненно махнул рукой. Десять минут на нее есть. Потом приходит господин Фарради. Если что, немножко подождет, большой беды не будет. Пусть немного понервничает.
Когда в комнату вошла мисс Хлоя Уэст, Кемпу сразу показалось, что он ее где-то видел. Но минуту спустя это ощущение исчезло. Нет, эту девушку он раньше не встречал. Просто она на кого-то похожа — только на кого?
Высокая хорошенькая брюнетка лет двадцати пяти. Мисс Уэст следила за своим голосом, но скрыть тревогу не могла.
— Мисс Уэст, чем могу быть полезен? — деловито обратился к ней Кемп.
— Я прочитала в газете про случай в «Люксембурге» — там умер человек.
— Господин Джордж Бартон? Да? Вы его знали?
— Не совсем. Вернее, его я совсем не знала.
Кемп внимательно посмотрел на нее — и от своих первоначальных выводов отказался. Хлоя Уэст с виду была особой весьма утонченной и до серьезности добродетельной.
Он дружелюбно произнес:
— Давайте начнем с вашего точного имени и адреса, чтобы знать, на каком мы свете.
— Хлоя Элизабет Уэст, Мерриваль-корт, 15, Майда-Вейл. Я актриса.
Кемп взглянул на нее внимательнее и решил — она говорит правду. Наверное, работает в театре и, несмотря на внешний облик, производит впечатление честного человека.
— Да, мисс Уэст?