Читаем Сквозь тьму полностью

“Хорошо. Это звучит достаточно просто”, - сказал Гаривальд. Несколько деревень вокруг их лесной крепости обеспечивали нерегулярных солдат едой, туниками и другими необходимыми вещами. Они избежали встречи с парой других, первые представители которых предпочитали альгарвейцев и марионеточного короля Раниеро из Грелза. Мундерик продолжал угрожать стереть их с лица земли, но он и его последователи еще не сделали этого.


Нерегулярные части покинули укрытие сосен, дубов и берез вскоре после захода солнца. Всего в отряде насчитывалось около пятидесяти человек, из которых примерно полдюжины были женщинами. Это была еще одна вещь, о которой Гаривальд не знал - не представлял - до того, как Мундерик и его товарищи спасли его от людей Мезенцио.


Одна из женщин зашагала рядом с ним. Ее звали Обилот.“Я бы хотела, чтобы сегодня вечером мы совершили набег, а не просто привезли овец, рожь и шубы”, - сказала она. Альгарвейцы разгромили ее деревню по пути на запад; она думала, что она единственная из них осталась в живых. Теперь ей хотелось выходить из дома и грабить каждую ночь. Как и все женщины в группе. Они ненавидели алгарвианцев еще сильнее, чем их коллеги-мужчины.


“Нам тоже нужно поесть”, - сказал Гаривальд. Как и многие люди, которые проголодались, он хотел убедиться, что ему не придется этого делать.


“Ты мягкий”, - сказал Обилот. Она сама казалась мягкой; ее голос был высоким и тонким. Ее макушка едва доставала Гаривалду до подбородка. Она выглядела более хрупкой и девичьей, чем Анноре. Но ее левую руку от локтя до запястья пересекал шрам. Она с гордостью носила метку - она перерезала горло олгарвианцу, который дал ее ей.


Отвратительный визг донесся откуда-то высоко над головой. Гаривальд посмотрел вверх, но не смог разглядеть дракона. Ему стало интересно, начнут ли яйца падать на нерегулярных. Но кто-то сказал: “Они летят на запад”. Он расслабился. Если бы звери были на пути к большой битве, они бы не беспокоились о банде налетчиков в глубине территории, которую Альгарве, как предполагалось, уже завоевал.


Гаривальд принюхался. “Я чувствую запах дыма”, - сказал он. “Это будет деревня, в которую мы направляемся, не так ли?”


“Да”, - ответил Мандерик. “Тебе лучше обратить внимание на свой нос. Ночью это даст тебе знать, что ты приближаешься к людям раньше, чем это сделают твои глаза”.


“Я заметил”, - ответил Гаривальд. Обычно в Цоссене он принимал забытых вонючек; когда он был среди них все время, он едва замечал их. Только когда он работал в полях с подветренной стороны от деревни, в его сознание проникли запахи дыма, навоза и редко мытой человечности.


Рядом с ним внезапно заговорил Обилот: “Слишком много дыма для такого маленького местечка, как Гарц. И собаки должны были бы лаять, но они не лают”.


Мундерик проворчал. “Ты прав, будь оно проклято”. Его призыв был мягким, но настойчивым: “Рассредоточьтесь. Двигайтесь медленно. Мы можем во что-нибудь врезаться”.


Обилот ударил Гаривальда локтем в бок. “Сойди с тропы. Мы пойдем через поля. И будь готов развернуться и убежать, как кролик с хорьком на хвосте, если рыжие устроят засаду ”.


Сердце бешено колотилось в груди, Гаривальд подчинился ей. Большинство их постоянных были обойденными солдатами; они знали, что делать в такие моменты.Те, кто не был в армии короля Свеммеля, имели больше практики в сражениях с альгарвейцами, чем Гаривальд. До прихода в эту группу худшими драками, которые он знал, были пара пьяных потасовок с односельчанами. Это было другое. Он мог умереть здесь, и он знал это.


Вглядываясь вперед сквозь темноту, Гаривальд увидел неровные очертания вместо гладких, бледных поверхностей соломенных крыш. “Они сожгли это место”, - выпалил он.


“Это у них есть”. Рядом с ним голос Обилота стал холодным, как испепеляющий. Когда она продолжила, это было больше для себя, чем для Гаривальда: “Ты никогда к этому не привыкнешь”. Она начала проклинать альгарвейцев с еще большей ненавистью, потому что была бессильна изменить то, что ждало впереди.


Грац не был похож на деревню; Мундерик был прав насчет этого. Теперь, как обнаружил Гаривальд, это вообще больше не было деревней. Все дома были сожжены. Повсюду лежали тела: мужчин, женщин, детей, животных. Они еще не воняли. “Это, должно быть, случилось сегодня”, - резко сказал Мундерик.


“Это то, что альгарвейцы сделали с деревней близ Цоссена, когда она восстала против них - это или что-то подобное”, - сказал Гаривальд.


“Гарц не поднялся бы”, - ответил лидер нерегулярных формирований. “Предполагалось, что Гарц будет вести себя тихо, чтобы все могло продолжаться, предоставляя нам то, в чем мы нуждались. Мы не совершали набегов здесь, так же как и вблизи других наших деревень. Только дурак пачкает собственное гнездо.”


“Кто-то предал их”, - сказал Обилот, звуча еще более по-зимнему, чем раньше. “Кто-то, кто живет - жил -здесь, или, может быть, кто-то в деревне предателей, кто понял, что делал Гарц”.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Para bellum
Para bellum

Задумка «западных партнеров» по использование против Союза своего «боевого хомячка» – Польши, провалилась. Равно как и мятеж националистов, не сумевших добиться отделения УССР. Но ничто на земле не проходит бесследно. И Англия с Францией сделали нужны выводы, начав активно готовиться к новой фазе борьбы с растущей мощью Союза.Наступал Interbellum – время активной подготовки к следующей серьезной войне. В том числе и посредством ослабления противников разного рода мероприятиями, включая факультативные локальные войны. Сопрягаясь с ударами по экономике и ключевым персоналиям, дабы максимально дезорганизовать подготовку к драке, саботировать ее и всячески затруднить иными способами.Как на все это отреагирует Фрунзе? Справится в этой сложной военно-политической и экономической борьбе. Выживет ли? Ведь он теперь цель № 1 для врагов советской России и Союза.

Василий Дмитриевич Звягинцев , Геннадий Николаевич Хазанов , Дмитрий Александрович Быстролетов , Михаил Алексеевич Ланцов , Юрий Нестеренко

Фантастика / Приключения / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы