О-Кума
. Да что уж там! Напрасно вы огорчались! Если бы знала, в чем дело, разве бы я стала шум поднимать?Тобэй
. Ладно, ладно, мы ведь договорились, у каждого своя выгода…О-Тё
. Прошу простить меня за неожиданно доставленные хлопоты!Тобэй
. Не стоит благодарности. Твоей вины здесь нет. А у меня, я думаю, есть веская причина поступить так. Разве не была эта О-Кума твоей домоправительницей? Разве не прислуживала она Коноито и другим гейшам? И вот она выказывает такое пренебрежение дочери прежних хозяев – для моей натуры это невыносимо, и я решил вмешаться. Но как оказалась ты в нынешних обстоятельствах?Бедная, сколько ты страдала! Но теперь волноваться не о чем. Я повидаюсь с твоей сестрицей, и мы придумаем что-нибудь, чтобы избавить тебя от старухи.
Принесите поскорее что-нибудь из еды! Мне достаточно и этого, но девочке следует хорошенько подкрепиться. И где наш милый Ёсидзиро?
Служанка
. Пошел в храм Уси-но Годзэн.Тобэй
. Да? С чего бы это вдруг… A-а! Он неверно все истолковал и решил нас оставить наедине. Позовите-ка его скорее!О-Тё
. Разрешите налить вам?Тобэй
. Нет-нет, не беспокойся. Поешь и иди поскорее. Сестра, наверное, волнуется.О-Тё
. Да нет, я ей сказала, что с утра схожу помолиться святому угоднику[43] в храм Дзёсэндзи.Тобэй
. Из утренней ванны – прямиком в Фукагаву?О-Тё
. Нет, это другой храм – он на той улице, что идет вдоль плотины, там еще чья-то усадьба рядом.Тобэй
. А, понятно – напротив черепичных печей Коумэ. Но это тоже неблизко!О-Тё
. Три квартала отсюда. Но для здешних жителей это все равно что рядом.Ёсидзиро
. Хозяин, я бы хотел сегодня ненадолго отпроситься. Можно?Тобэй
. А что случилось? У тебя с кем-то уговор?Ёсидзиро
. Да, мы с Ридзё и Тярия должны быть вечером в гостиной некоего господина. Сатохати еще давно пообещал…Тобэй
. Вот и кстати. Мне тоже нынче надо в господскую усадьбу, по делу. На денек забудем развлечения! Ты можешь идти прямо сейчас.Ёсидзиро
. Не лучше ли после обеда…Тобэй
. Иди, не сомневайся! Я ведь тоже уже ухожу. Только за это сделай одолжение, выполни одну мою просьбу. Найми лодку и передай от меня весточку на ту сторону реки, в Яманосюку – это прямо на берегу…Ёсидзиро
. Дом госпожи Нобуцуги?Тобэй
. Да. Пусть она непременно будет на празднике бога Эбису. O-Тэцу из «Миятогавы» тоже обещала приехать, поэтому, если госпожа согласится, пусть они вместе наймут на пристани лодку. Так и передай.Ёсидзиро
. Слушаюсь. Ну а мне позвольте откланяться. Прощу прощения, что так охоч до развлечений. И вы не теряйте времени даром! Хорошо, сестрица?Тобэй
. Везде-то ты видишь дурное! Отправляйся лучше в Яманосюку и не вздумай исполнить свой излюбленный номер «Через реку переехал – и забыл зачем…».Ёсидзиро
. Что вы такое говорите! Ведь я только ради вашего поручения еду на ту сторону. А на остров Мукодзима нынче добраться несложно. На нашем берегу реки сейчас шесть лодочников ждут своей очереди, чтобы кого-нибудь переправить.Тобэй
. А ты в этом деле, оказывается, дока! Даже я не знал, сколько там лодочников. Я до сего дня надрываю голос, выкликая только лодку Такэя. Знаешь, как в песне старины Хакумося: