О-Тэцу
お銕 – девушка из чайного домика «Миятогава», чье имя встречается в произведениях Тамэнаги Сюнсуя и в других источниках 30-х годов XIX века.Рё
両 – золотая монета наибольшего достоинства в эпоху Эдо. ОдинРёсай
良斎 – Канкомбо Рёсай (乾坤良斎, 1768–1860), известный мастер устного рассказа, друг Тамэнаги Сюнсуя.Ри
里 – мера длины. 1 ри = 3927 мРидзё
鯉丈 – Рютэй Ридзё (滝亭鯉丈,?–1842), эдоский горожанин, имевший свою торговлю и известный как автор книг жанраРокуро Нарикиё
– см. Хандзава Рокуро Нарикиё.Рюкё
柳橋 – Рэйрэйтэй Рюкё (麗々柳橋, ум. в 1841 г.), известный рассказчик жанраРютё
竜 蝶 – Сиба Рютё (司馬竜蝶), рассказчик жанраСагате
佐賀町 – квартал в районе Фукагава в Эдо. В тексте название изменено на Тагатё (多賀町Сакура
佐倉 – небольшой город, расположенный на полпути между Нарита и Эдо. Ныне город Сакура префектуры Тиба.Сакурагава Дзэнко
桜川善孝 – друг Тамэнаги Сюнсуя, профессиональный компаньон при посещении веселых кварталов (太鼓持ち,Сакурагава Ёсидзиро
桜川由次郎 – владелец гостиницы «Коикэ» (小池), профессиональный компаньон при посещении мест увеселения, сын Сакурагавы Дзэнко. Друг Тамэнаги Сюнсуя.Сакурагава Санко
桜川三孝 – известный в 30-х годах XIX века компаньон в посещенииСакурагава Синко
桜川新孝 – профессиональный компаньон в посещении веселых кварталов и рассказчик жанраСамба
三馬 – Сикитэй Самба (式亭三馬, 1776–1882), известный автор комических повестейСанва
箕輪 – местность к северу от веселого квартала Ёсивара. Портные из Санвы нередко находили себе работу в Ёсиваре. В тексте название изменено на Сан-но-ва (三の和).Санья
山谷 – квартал в Эдо примыкал с востока к веселому кварталу Ёсивара.Сасими
刺身 – мелко наструганная сырая рыба с уксусом, хреном, маринованным имбирем и другими острыми приправами.Сатохати
里八 – имя компаньона для посещения веселых домов, встречающееся в произведениях Тамэнаги Сюнсуя и в других источниках 30-х годов XIX века.Сёгун
将軍 – «полководец», титул правителя Японии в XVII–XIX веках.Сёдзи
障子 – раздвижная перегородка, представляющая собой деревянную раму, затянутую бумагой. В традиционном японском доме заменяет окна и двери.Симада
島田 – прическа молодой незамужней женщины. Как правило, такую прическу носили гейши.Симатаю
志津太夫. – Вероятно, имеется в виду Сикитаю (志喜太夫), известная в 30-х годах XIX века сказительница школыСиннай
新内 –Синсю
信州– старое название горных областей префектуры Нагано.Сугамо
巣鴨 – одна из придорожных деревень на тракте Накаяма к северу от Эдо. В настоящее время квартал Сугамо в районе Тосима в Токио.Сумидагава
隅田川 – самая большая река из протекавших по территории Эдо.Сумэтаю
寿女太夫. – Вероятно, имеется в виду сказительница школыСусаки
洲崎 – деревня на острове Мукодзима в пригороде Эдо. Ныне квартал Сусаки района Сумида в Токио.Сэй
清 – Сэй Сёнагон (清少納言), придворная дама X века, автор знаменитого произведения эссеистического жанра «Записки у изголовья» («Макуpa-но соси»).«Сэндзёко»
仙女香 – «Белила фей», название косметического средства, которым торговали в Эдо, неподалеку от моста Кёбаси. Тамэнага Сюнсуй и другие авторы его круга не раз рекламировали это средство в своих произведениях.Сямисэн
三味線 – трехструнный щипковый музыкальный инструмент. Излюбленный музыкальный инструмент гейш.Сярэбон
洒落本 – один из жанров эдоской прозы, сатирически изображавший нравы веселых кварталов. В 90-х годах XVIII века книгиТаби
足袋 – носки из материи или лайки, приспособленные для ношения с сандалиями (с отдельным чехольчиком для большого пальца ноги).Такао
高屋 – это имя в нескольких поколениях носили самые знаменитые куртизанки (太夫,Такахаси
高橋 – мост через реку Онагигава (小名木川). Теперь находится в токийском квартале Кодо. В тексте название «Такахаси» записано иероглифами 多熹橋.Такэя
竹屋 – название переправы, произошло от имени лодочника, который первым стал в этом месте перевозить пассажиров из района Каварамати на остров Мукодзима.Татами
畳 – соломенная циновка стандартного размера, несколько больше 1,5 кв. м. Такими циновками устилают пол в японском доме.