Читаем Сливовый календарь любви полностью

О-Тэцу お銕 – девушка из чайного домика «Миятогава», чье имя встречается в произведениях Тамэнаги Сюнсуя и в других источниках 30-х годов XIX века.


Рё 両 – золотая монета наибольшего достоинства в эпоху Эдо. Один рё соответствовал приблизительно стоимости одного коку (ок. 150 кг) риса.

Рёсай 良斎 – Канкомбо Рёсай (乾坤良斎, 1768–1860), известный мастер устного рассказа, друг Тамэнаги Сюнсуя.

Ри 里 – мера длины. 1 ри = 3927 м

Ридзё 鯉丈 – Рютэй Ридзё (滝亭鯉丈,?–1842), эдоский горожанин, имевший свою торговлю и известный как автор книг жанра коккэйбон (滑稽本). Возможно, родственник Тамэнаги Сюнсуя.

Рокуро Нарикиё – см. Хандзава Рокуро Нарикиё.

Рюкё 柳橋 – Рэйрэйтэй Рюкё (麗々柳橋, ум. в 1841 г.), известный рассказчик жанра ракуго (落語).

Рютё 竜 蝶 – Сиба Рютё (司馬竜蝶), рассказчик жанра ракуго.


Сагате 佐賀町 – квартал в районе Фукагава в Эдо. В тексте название изменено на Тагатё (多賀町).

Сакура 佐倉 – небольшой город, расположенный на полпути между Нарита и Эдо. Ныне город Сакура префектуры Тиба.

Сакурагава Дзэнко 桜川善孝 – друг Тамэнаги Сюнсуя, профессиональный компаньон при посещении веселых кварталов (太鼓持ち, тайкомоти), рассказчик жанра ракуго.

Сакурагава Ёсидзиро 桜川由次郎 – владелец гостиницы «Коикэ» (小池), профессиональный компаньон при посещении мест увеселения, сын Сакурагавы Дзэнко. Друг Тамэнаги Сюнсуя.

Сакурагава Санко 桜川三孝 – известный в 30-х годах XIX века компаньон в посещении (тайкомоти).

Сакурагава Синко 桜川新孝 – профессиональный компаньон в посещении веселых кварталов и рассказчик жанра ракуго.

Самба 三馬 – Сикитэй Самба (式亭三馬, 1776–1882), известный автор комических повестей коккэйбон. Некоторое время был наставником Тамэнаги Сюнсуя в литературном мастерстве.

Санва 箕輪 – местность к северу от веселого квартала Ёсивара. Портные из Санвы нередко находили себе работу в Ёсиваре. В тексте название изменено на Сан-но-ва (三の和).

Санья 山谷 – квартал в Эдо примыкал с востока к веселому кварталу Ёсивара.

Сасими 刺身 – мелко наструганная сырая рыба с уксусом, хреном, маринованным имбирем и другими острыми приправами.

Сатохати 里八 – имя компаньона для посещения веселых домов, встречающееся в произведениях Тамэнаги Сюнсуя и в других источниках 30-х годов XIX века.

Сёгун 将軍 – «полководец», титул правителя Японии в XVII–XIX веках.

Сёдзи 障子 – раздвижная перегородка, представляющая собой деревянную раму, затянутую бумагой. В традиционном японском доме заменяет окна и двери.

Симада 島田 – прическа молодой незамужней женщины. Как правило, такую прическу носили гейши.

Симатаю 志津太夫. – Вероятно, имеется в виду Сикитаю (志喜太夫), известная в 30-х годах XIX века сказительница школы киёмото.

Синнай 新内 – синнай буси 新内節, одна из разновидностей драматического сказа дзёрури, получившая развитие в XIX веке.

Синсю 信州– старое название горных областей префектуры Нагано.

Сугамо 巣鴨 – одна из придорожных деревень на тракте Накаяма к северу от Эдо. В настоящее время квартал Сугамо в районе Тосима в Токио.

Сумидагава 隅田川 – самая большая река из протекавших по территории Эдо.

Сумэтаю 寿女太夫. – Вероятно, имеется в виду сказительница школы киёмото Киёмото Сумантаю (清元寿満太夫), чье имя встречается в письменных источниках конца 20-х годов XIX века.

Сусаки 洲崎 – деревня на острове Мукодзима в пригороде Эдо. Ныне квартал Сусаки района Сумида в Токио.

Сэй 清 – Сэй Сёнагон (清少納言), придворная дама X века, автор знаменитого произведения эссеистического жанра «Записки у изголовья» («Макуpa-но соси»).

«Сэндзёко» 仙女香 – «Белила фей», название косметического средства, которым торговали в Эдо, неподалеку от моста Кёбаси. Тамэнага Сюнсуй и другие авторы его круга не раз рекламировали это средство в своих произведениях.

Сямисэн 三味線 – трехструнный щипковый музыкальный инструмент. Излюбленный музыкальный инструмент гейш.

Сярэбон 洒落本 – один из жанров эдоской прозы, сатирически изображавший нравы веселых кварталов. В 90-х годах XVIII века книги сярэбон были осуждены правительством как безнравственные.


Таби 足袋 – носки из материи или лайки, приспособленные для ношения с сандалиями (с отдельным чехольчиком для большого пальца ноги).

Такао 高屋 – это имя в нескольких поколениях носили самые знаменитые куртизанки (太夫, таю) веселого дома «Миурая» (三浦屋) в эдоском веселом квартале Ёсивара.

Такахаси 高橋 – мост через реку Онагигава (小名木川). Теперь находится в токийском квартале Кодо. В тексте название «Такахаси» записано иероглифами 多熹橋.

Такэя 竹屋 – название переправы, произошло от имени лодочника, который первым стал в этом месте перевозить пассажиров из района Каварамати на остров Мукодзима.

Татами 畳 – соломенная циновка стандартного размера, несколько больше 1,5 кв. м. Такими циновками устилают пол в японском доме.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды — липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа — очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» — новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ганс Фаллада , Ханс Фаллада

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее