Читаем Сливовый календарь любви полностью

Бэнтэн 弁夭 – буддийское божество (санскр. Sarasvati). Популярным местом паломничества эдосцев было изваяние богини Бэнтэн на островке посреди пруда, который находился на территории храма богини Каннон в Асакусе. Существовали, однако, и другие святилища богини Бэнтэн. Будучи покровительницей музыки и искусства, богиня Бэнтэн была весьма почитаема гейшами.


Ванкю 椀久 – осакский купец, ставший героем ряда литературных произведений, в том числе пьесы «Нагаута-но футари Ванкю» (長唄の二人椀久, 1735), строки из которой приводятся в главе двадцать первой «Сливового календаря».

Варигарако 割唐子 – название женской прически, появившейся в конце эпохи Эдо.


Гейша 芸者 – женщина, которую нанимают для развлечения гостей на пирах и праздниках. Профессиональная гейша должна знать этикет, уметь музицировать и танцевать. В эпоху Эдо гейши работали по контракту при увеселительных заведениях либо самостоятельно находили клиентов, пользуясь услугами посредников: владельцев гостиниц, чайных домиков и т. д. В XIX веке гейшами называли и обитательниц веселых кварталов, торговавших также и любовью.

Гиндза 銀座 – один из центральных районов Эдо и нынешнего Токио.

Гэндзёан 現 成庵蚕 – название храма, местоположение которого неясно.

Гэта 下駄 – деревянные сандалии на подставках, похожие на маленькие скамеечки. Традиционная обувь японцев.


Дайкити 大吉 – имя гейши, упоминаемое в документальной литературе 30-х годов XIX века.

«Дайсити» 大七 – название гостиницы и ресторана в Эдо, в Мукодзиме. Гостиница славилась своей купальней на горячих источниках.

Дайтё 大町 – название одного из пяти кварталов внутри веселого квартала Ёсивара в Эдо.

Дарума 達磨 – буддийский вероучитель Бодхидхарма, основатель секты Дзэн.

Дзёрури 浄瑠璃 – драматический сказ, исполняемый рассказчиком под аккомпанемент сямисэна.

Дзёсэндзи 常泉寺 – буддийский храм, расположенный в Коумэ. В тексте название «Дзёсэндзи» записано иероглифами 上専寺 или 上寺千.

Дзёсю 上州 – старое название горных областей префектуры Гумма.

Дзиппэнся Икку 十返舎一九 (1765–1831) – известный прозаик, автор знаменитой книги «Токайдо тю хидза куригэ» (東海道中膝栗毛, «На своих двоих по тракту Токайдо», 1802).

Додоицу 都々逸 – тип мелодического аккомпанемента, которым сопровождались песни, популярные в веселых кварталах Эдо в начале XIX века.

Дохо 同朋 – квартал в Эдо в районе Ямасита. В тексте название изменено на Рёхо (寮防).


Имадо 今戸 – название квартала в районе Асакуса на берегу реки Сумидагава в Эдо.

Имаскэ 今助 – имя гейши, упоминаемой в документальной литературе 30-х годов XIX века.

Исэ 伊勢 – старое название провинции Японии, знаменитой своими храмами. Ныне территория префектуры Миэ.

Итихара 市原 – географическое название, местоположение неясно.


Кадзивара 梶原 – Кадзивара Кагэсуэ (梶原景季, ум. в 1200 г.). Один из министров правителя Японии Минамото Ёритомо (源頼朝, 1147–1199). Имя часто использовалось в литературе эпохи Эдо.

Кадзуса 上総 – старое название провинции Японии, ныне территория префектуры Тиба.

Камигата 上方 – историческое название областей, прилегающих к городам Киото и Осака.

Камэидо 亀井戸 – район Эдо, удаленный от центра и известный большим количеством самурайских усадеб. Ныне квартал Камэидо токийского района Кото (江東). В тексте название изменено на Камэдо (亀戸).

Канадзава 金沢 – местность, ныне находящаяся в пределах города Иокогама.

Канасуги 金杉 – ныне один из кварталов в районе Ситая (下谷) в Токио. В тексте название изменено на Канасоги (金曾木).

Каннон 観音 – буддийское божество милосердия (санскр. Avalokitesvara). В Эдо наиболее популярным храмом Каннон был храм Сэнсодзи (浅草寺) в районе Асакуса (浅草).

Кёкунтэй 狂訓亭 – псевдоним Тамэнаги Сюнсуя, автора «Сливового календаря любви». Буквально значение слова можно перевести как «автор наставительных сочинений».

Кёкутэй – Кёкутэй Бакин (曲亭 馬琴, 1767–1848). Известный писатель, наибольшей славы добился книгами в жанре ёмихон (読本). Настоящая фамилия – Такидзава (滝沢).

Киба 木場 – квартал в районе Фукагава в Эдо. Ныне находится в районе Кото в Токио. В тексте название «Киба» изменено на «Тиба» (干葉).

Киёмото 清元 – одна из школ драматического сказа дзёрури, основанная Киёмото Эндзюдаю (清元延寿太夫, 1777–1825). Также название специфической мелодии, сопровождающей сказ.

Киёмото Нобуцуга 清元 – сказительница школы киёмото, ученица и помощница Тамэнаги Сюнсуя. Известна также под псевдонимом Тамэнага Цугадзё (為永津賀女).

Кинрэйся Иппо 金鈴舎一歩 – один из учеников известного прозаика Дзиппэнся Икку (1766–1831). Автор комических стихов в жанре кёка (狂歌), друг Тамэнаги Сюнсуя.

Кинтося 琴通舎 – Кинтося Эйга (琴通舎英賀, 1770–1844), владелец лавки старого платья в Канда (Токио), автор комических стихов кёка, друг Тамэнаги Сюнсуя.

Кобан 小判 – монета овальной формы из золота или серебра, достоинством один рё.

Кобики 木挽 – квартал Эдо, находившийся на месте нынешнего квартала Хигаси Гиндза в центре Токио.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды — липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа — очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» — новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ганс Фаллада , Ханс Фаллада

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее