Бэнтэн
弁夭 – буддийское божество (Ванкю
椀久 – осакский купец, ставший героем ряда литературных произведений, в том числе пьесы «Нагаута-но футари Ванкю» (長唄の二人椀久, 1735), строки из которой приводятся в главе двадцать первой «Сливового календаря».Варигарако
割唐子 – название женской прически, появившейся в конце эпохи Эдо.Гейша
芸者 – женщина, которую нанимают для развлечения гостей на пирах и праздниках. Профессиональная гейша должна знать этикет, уметь музицировать и танцевать. В эпоху Эдо гейши работали по контракту при увеселительных заведениях либо самостоятельно находили клиентов, пользуясь услугами посредников: владельцев гостиниц, чайных домиков и т. д. В XIX веке гейшами называли и обитательниц веселых кварталов, торговавших также и любовью.Гиндза
銀座 – один из центральных районов Эдо и нынешнего Токио.Гэндзёан
現 成庵蚕 – название храма, местоположение которого неясно.Гэта
下駄 – деревянные сандалии на подставках, похожие на маленькие скамеечки. Традиционная обувь японцев.Дайкити
大吉 – имя гейши, упоминаемое в документальной литературе 30-х годов XIX века.«Дайсити»
大七 – название гостиницы и ресторана в Эдо, в Мукодзиме. Гостиница славилась своей купальней на горячих источниках.Дайтё
大町 – название одного из пяти кварталов внутри веселого квартала Ёсивара в Эдо.Дарума
達磨 – буддийский вероучитель Бодхидхарма, основатель секты Дзэн.Дзёрури
浄瑠璃 – драматический сказ, исполняемый рассказчиком под аккомпанементДзёсэндзи
常泉寺 – буддийский храм, расположенный в Коумэ. В тексте название «Дзёсэндзи» записано иероглифами 上専寺 или 上寺千.Дзёсю
上州 – старое название горных областей префектуры Гумма.Дзиппэнся Икку
十返舎一九 (1765–1831) – известный прозаик, автор знаменитой книги «Токайдо тю хидза куригэ» (東海道中膝栗毛, «На своих двоих по тракту Токайдо», 1802).Додоицу
都々逸 – тип мелодического аккомпанемента, которым сопровождались песни, популярные в веселых кварталах Эдо в начале XIX века.Дохо
同朋 – квартал в Эдо в районе Ямасита. В тексте название изменено на Рёхо (寮防).Имадо
今戸 – название квартала в районе Асакуса на берегу реки Сумидагава в Эдо.Имаскэ
今助 – имя гейши, упоминаемой в документальной литературе 30-х годов XIX века.Исэ
伊勢 – старое название провинции Японии, знаменитой своими храмами. Ныне территория префектуры Миэ.Итихара
市原 – географическое название, местоположение неясно.Кадзивара
梶原 – Кадзивара Кагэсуэ (梶原景季, ум. в 1200 г.). Один из министров правителя Японии Минамото Ёритомо (源頼朝, 1147–1199). Имя часто использовалось в литературе эпохи Эдо.Кадзуса
上総 – старое название провинции Японии, ныне территория префектуры Тиба.Камигата
上方 – историческое название областей, прилегающих к городам Киото и Осака.Камэидо
亀井戸 – район Эдо, удаленный от центра и известный большим количеством самурайских усадеб. Ныне квартал Камэидо токийского района Кото (江東). В тексте название изменено на Камэдо (亀戸).Канадзава
金沢 – местность, ныне находящаяся в пределах города Иокогама.Канасуги
金杉 – ныне один из кварталов в районе Ситая (下谷) в Токио. В тексте название изменено на Канасоги (金曾木).Каннон
観音 – буддийское божество милосердия (Кёкунтэй
狂訓亭 – псевдоним Тамэнаги Сюнсуя, автора «Сливового календаря любви». Буквально значение слова можно перевести как «автор наставительных сочинений».Кёкутэй –
Кёкутэй Бакин (曲亭 馬琴, 1767–1848). Известный писатель, наибольшей славы добился книгами в жанреКиба
木場 – квартал в районе Фукагава в Эдо. Ныне находится в районе Кото в Токио. В тексте название «Киба» изменено на «Тиба» (干葉).Киёмото
清元 – одна из школ драматического сказаКиёмото Нобуцуга
清元 – сказительница школыКинрэйся Иппо
金鈴舎一歩 – один из учеников известного прозаика Дзиппэнся Икку (1766–1831). Автор комических стихов в жанреКинтося
琴通舎 – Кинтося Эйга (琴通舎英賀, 1770–1844), владелец лавки старого платья в Канда (Токио), автор комических стиховКобан
小判 – монета овальной формы из золота или серебра, достоинством одинКобики
木挽 – квартал Эдо, находившийся на месте нынешнего квартала Хигаси Гиндза в центре Токио.