Кодэн
小伝 – Тоётакэ Кодэн 豊竹小伝, сказительница балладКото
琴 – японский тринадцатиструнный щипковый музыкальный инструмент.Коумэ
小梅 – название небольшого поселка на окраине Эдо, на острове Мукодзима. Поселок Коумэ был известен производством черепицы. В настоящее время квартал Коумэ в районе Сумида в Токио.Кумэса
梅我 – сценический псевдоним знаменитого актера кабуки, исполнителя женских ролей Иваи Хандзиро VI (岩井半四郎, 1800–1837), из династии Иваи, существующей по сей день.Курамаэ
蔵前 – набережная реки Сумидагава в районе Асакуса. В Курамаэ было много богатых купеческих домов, обитатели которых являлись завсегдатаями веселых кварталов. В тексте название Курамаэ дано в измененном виде – Урамаэ (裏前).Кэнниндзи
建仁寺 – название храма в Киото, ограда которого, сплетенная из бамбука особым образом, стала образцом для подражания.Кюхэнся
九返舎 – прозаик школы Дзиппэнся Икку, известный также под псевдонимами Дзиппэнся Икку II и Сантэй Сюмба 三亭春馬. Сочинял также комические стихиМасакити
政舌 – имя гейши, упоминаемой в документальной литературе 30-х годов XIX века.Мацудзака
松坂 – хлопчатобумажная ткань, производимая в местечке Мацудзака провинции Исэ.Мёкэн-сама
妙見さま – имя бодхисатвы, олицетворяющего созвездие Большой Медведицы, и народное название посвященного этому божеству храма Хосэйдзи 法性寺 секты Нитирэн-сю в районе Сумида в Токио.Мисо
味噌 – густая масса из перебродивших соевых бобов.Миясиба
宮芝 – Такэ Миясиба 竹宮芝, знаменитая в 30-х годах XIX века исполнительница сказовМиятогава
宮 戸川 – название чайного домика в районе храма Асакуса.Момби
紋日 – так называли в квартале любви Ёсивара определенные дни, совпадавшие, как правило, с сезонными праздниками. В такие дни гости должны были одаривать гейш и всех, кто служил в веселых домах.Мон
文 – мелкая монета, «грош».Мукодзима
向島 – район Эдо, который фактически являлся островом, поскольку окружен был со всех сторон реками и каналами. Излюбленное место отдыха эдосцев в XIX веке. Ныне территория района Сумида в Токио.Мусаси
武蔵 – обширная равнина на территории префектур Саитама и Канагава.«Мусасия»
武蔵屋 – название гостиницы и ресторана на острове Мукодзима в Эдо.Найси-но Сукэ Наоико
典侍直子 – Фудзивара Наоико 藤原直子, поэтесса X века, чьи стихи вошли в антологию «Кокинвакасю».Наканого
中の郷 – квартал в районе Хондзё в Эдо. Нынешний квартал Наканого в районе Сумида в Токио.Накатё
仲町 – квартал в районе Фукагава в Эдо. В тексте название изменено на Вакате 和哥町.Накаура
中裏 – один из кварталов в районе Фукагава в Эдо. В тексте название изменено на Вакаура 若裏.Нанива
浪花 – старое название Осаки.Нарита
成田 – небольшой город неподалеку от Эдо, где находился храм бога Фудо (不動明王) – популярное место паломничества эдосцев. Ныне на территории префектуры Тиба.Нарихира
成平 – принц Аривара Нарихира 在原成平 (IX в.), член императорской семьи, прославленный поэт своего времени. Традиция приписывает ему множество любовных похождений. Обожествлен, один из храмов поэта, Нарихира Тэндзиндзя (成平天神社), в эпоху Эдо находился в Наканого, недалеко от Коумэ.Ниагари
二上がり – сокращение отНисикава Сэндзо
西川扇蔵 – имеется в виду Нисикава Сэндзо IV (1797–1846), последователь школы танцевНитирэн
日蓮 (1222–1273) – буддийский священник секты Сингон (真言). Основал в 1253 году свою секту Нитирэн-сю (日蓮宗Нэгиси
根岸 – квартал на территории нынешнего района Дайто (台東) в Токио. В тексте название в ряде случаев изменено на Эгиси (絵岸).Ойран
花魁 – один из высших рангов гейш. Обычно так называли тех, кто имел в увеселительном заведении свою собственную гостиную. СловоО-Кару
おかる – героиня известной пьесы «Канадэхон Гюсингура» (仮名手本忠臣蔵, «Сокровищница вассальной верности», 1748). О-Кару продалась в публичный дом, чтобы поддержать деньгами своих родителей и мужа.Омикава
小見川 – название местности в восточной части префектуры Тиба.Орибэ
織部 – разновидность фарфоровых изделий, изготовляемых в провинциях Овари и Мино с XVI века. Отличительной особенностью изделий