Читаем Сливовый календарь любви полностью

Кодэн 小伝 – Тоётакэ Кодэн 豊竹小伝, сказительница баллад дзёрури. Имя упоминается в ряде произведений Тамэнаги Сюнсуя и в других источниках первой половины XIX века.

Кото 琴 – японский тринадцатиструнный щипковый музыкальный инструмент.

Коумэ 小梅 – название небольшого поселка на окраине Эдо, на острове Мукодзима. Поселок Коумэ был известен производством черепицы. В настоящее время квартал Коумэ в районе Сумида в Токио.

Кумэса 梅我 – сценический псевдоним знаменитого актера кабуки, исполнителя женских ролей Иваи Хандзиро VI (岩井半四郎, 1800–1837), из династии Иваи, существующей по сей день.

Курамаэ 蔵前 – набережная реки Сумидагава в районе Асакуса. В Курамаэ было много богатых купеческих домов, обитатели которых являлись завсегдатаями веселых кварталов. В тексте название Курамаэ дано в измененном виде – Урамаэ (裏前).

Кэнниндзи 建仁寺 – название храма в Киото, ограда которого, сплетенная из бамбука особым образом, стала образцом для подражания.

Кюхэнся 九返舎 – прозаик школы Дзиппэнся Икку, известный также под псевдонимами Дзиппэнся Икку II и Сантэй Сюмба 三亭春馬. Сочинял также комические стихи кёка.


Масакити 政舌 – имя гейши, упоминаемой в документальной литературе 30-х годов XIX века.

Мацудзака 松坂 – хлопчатобумажная ткань, производимая в местечке Мацудзака провинции Исэ.

Мёкэн-сама 妙見さま – имя бодхисатвы, олицетворяющего созвездие Большой Медведицы, и народное название посвященного этому божеству храма Хосэйдзи 法性寺 секты Нитирэн-сю в районе Сумида в Токио.

Мисо 味噌 – густая масса из перебродивших соевых бобов.

Миясиба 宮芝 – Такэ Миясиба 竹宮芝, знаменитая в 30-х годах XIX века исполнительница сказов дзёрури. Имела свою школу.

Миятогава 宮 戸川 – название чайного домика в районе храма Асакуса.

Момби 紋日 – так называли в квартале любви Ёсивара определенные дни, совпадавшие, как правило, с сезонными праздниками. В такие дни гости должны были одаривать гейш и всех, кто служил в веселых домах.

Мон 文 – мелкая монета, «грош».

Мукодзима 向島 – район Эдо, который фактически являлся островом, поскольку окружен был со всех сторон реками и каналами. Излюбленное место отдыха эдосцев в XIX веке. Ныне территория района Сумида в Токио.

Мусаси 武蔵 – обширная равнина на территории префектур Саитама и Канагава.

«Мусасия» 武蔵屋 – название гостиницы и ресторана на острове Мукодзима в Эдо.


Найси-но Сукэ Наоико 典侍直子 – Фудзивара Наоико 藤原直子, поэтесса X века, чьи стихи вошли в антологию «Кокинвакасю».

Наканого 中の郷 – квартал в районе Хондзё в Эдо. Нынешний квартал Наканого в районе Сумида в Токио.

Накатё 仲町 – квартал в районе Фукагава в Эдо. В тексте название изменено на Вакате 和哥町.

Накаура 中裏 – один из кварталов в районе Фукагава в Эдо. В тексте название изменено на Вакаура 若裏.

Нанива 浪花 – старое название Осаки.

Нарита 成田 – небольшой город неподалеку от Эдо, где находился храм бога Фудо (不動明王) – популярное место паломничества эдосцев. Ныне на территории префектуры Тиба.

Нарихира 成平 – принц Аривара Нарихира 在原成平 (IX в.), член императорской семьи, прославленный поэт своего времени. Традиция приписывает ему множество любовных похождений. Обожествлен, один из храмов поэта, Нарихира Тэндзиндзя (成平天神社), в эпоху Эдо находился в Наканого, недалеко от Коумэ.

Ниагари 二上がり – сокращение от ниагари синнай (二上がり内新). Так назывался тип мелодии для сямисэна, популярный в конце эпохи Эдо.

Нисикава Сэндзо 西川扇蔵 – имеется в виду Нисикава Сэндзо IV (1797–1846), последователь школы танцев нисикава, основанной Нисикавой Сэндзо I (1698–1756). Школа существует до сих пор.

Нитирэн 日蓮 (1222–1273) – буддийский священник секты Сингон (真言). Основал в 1253 году свою секту Нитирэн-сю (日蓮宗). Секта имеет много ответвлений и существует до сих пор. Эдосцы особо почитали храм этой секты Тэйдзан Хонмондзи, находившийся в квартале Итогами нынешнего района Ота г. Токио. Паломничество совершалось ежегодно в годовщину смерти Нитирэна, на тринадцатый день десятого лунного месяца, ибо именно в Итогами Нитирэн умер и был обожествлен.

Нэгиси 根岸 – квартал на территории нынешнего района Дайто (台東) в Токио. В тексте название в ряде случаев изменено на Эгиси (絵岸).


Ойран 花魁 – один из высших рангов гейш. Обычно так называли тех, кто имел в увеселительном заведении свою собственную гостиную. Слово ойран произошло от диалектного «старшая сестра». Общаясь между собой, гейши так именовали старшую по возрасту и рангу.

О-Кару おかる – героиня известной пьесы «Канадэхон Гюсингура» (仮名手本忠臣蔵, «Сокровищница вассальной верности», 1748). О-Кару продалась в публичный дом, чтобы поддержать деньгами своих родителей и мужа.

Омикава 小見川 – название местности в восточной части префектуры Тиба.

Орибэ 織部 – разновидность фарфоровых изделий, изготовляемых в провинциях Овари и Мино с XVI века. Отличительной особенностью изделий орибэ является миниатюрность.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды — липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа — очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» — новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ганс Фаллада , Ханс Фаллада

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее