События привязаны к известным каждому эдосцу (да и жителю нынешнего Токио) адресам, но географические названия слегка изменены. Действие течет на фоне смены времен года, в гармонии с природным циклом невзгоды и расставания приходятся на осень, а встречи любящих случаются весной. Историческое же время не обозначено, и в повести соседствуют известные артисты XIX века, друзья автора, и самураи XII века. Городской люд, появляющийся на страницах повести, несомненно, типичен для эдоского времени (гейши, носильщики паланкина, прислуга веселых домов, содержатели гостиниц и закусочных), однако представители властей поименованы так, как они назывались до токугавской эпохи. Хотя все это легко объяснить запретом властей на отображение в литературе современных событий, важен объективный результат – модель мира, в котором смешиваются мечта и реальность. И чем точнее сколки с реальности, тем более достижимой кажется мечта.
Поведение главных героев психологически точно и убедительно, но обстоятельства, в которые они попадают, роковые совпадения и счастливые развязки – это уже мечта о приключениях.
Герои должны выглядеть достоверными настолько, чтобы вызвать у читателей сочувствие. Однако гейши, изображенные в повести, – это не те реальные гейши, о которых эдосцы говорили, что скорее встретишь квадратное яйцо или луну в конце месяца, чем искренность у девы веселья. Это героини, с которыми могли идентифицировать себя читательницы, мечтая о любви, о самостоятельности, о славе и даже о подвигах.
Автор «Сливового календаря любви» как опытный проводник ведет своих читателей по этому миру фантазии, обращая их внимание на значительные для сюжета подробности, смягчая велеречивым наставлением рискованные эротические пассажи, облагораживая стихами слишком приземленные сцены и перемежая шуткой высокопарный слог признаний и клятв.
При этом автор стоит не над читателем, а рядом с ним и со стороны смотрит на приключения своих героев, порою иронично усмехаясь над тем, что создала его фантазия.
Не будем забывать, что перед нами литература, предназначенная для развлечения, – литература
При переводе «Сливового календаря любви» мы руководствовались тем, что даже литературный памятник, отражающий определенный этап в развитии национальной культуры, может быть представлен иноязычному читателю в изначальном своем качестве – как легкое чтение. Особенности подлинника мы старались передать средствами русского языка, сведя комментарий к минимуму. При переводе особую трудность представляло сохранение баланса между стихотворными и прозаическими частями текста. Авторские описания, в оригинале ритмизованные, мы переводим стихами лишь в том случае, когда они построены по законам поэтической ассоциативной речи.
Требует оговорки и то, что слово «гейша» употребляется в переводе не только по отношению к «свободным» гейшам, но и к обитательницам веселого квартала Ёсивара. Такие слова, как «куртизанка» или «гетера», кажутся нам в данном случае чужеродными, а слово «гейша» давно уже вошло в русский язык и имеет, как представляется, соответствующий ассоциативный фон.
Настоящий перевод выполнен по изданию «Нихон котэн бунгаку тайкэй» («Большая серия памятников японской классической литературы», т. 64), подготовленному крупнейшим специалистом в области литературы эпохи Эдо профессором Накамурой Юкихико и выпущенному издательством «Иванами». Гравюры являются репродукциями ксилографий Янагавы Сигэнобу (1780–1833).
Использованные в качестве иллюстраций цветные гравюры того же художника репродуцированы по изданию «Сливового календаря любви», вышедшему в Эдо в 1834 году и хранящемуся ныне в Центральной Токийской муниципальной библиотеке (Токё торицу тюо тосёкан).
Словарь японских реалий, названий и имен
Авадзима
淡島 – синтоистское божество, чей храм в Эдо находился на территории знаменитого храма Каннон в районе Асакуса.Байриндзи
梅林寺 – название храма, которое буквально можно перевести как «храм среди сливовой рощи». Местоположение не установлено.Бамба Тюда
番場忠太 – имя воина XII века, вассала князя Кадзивары. Часто встречается в эдоской литературе.«Банке дзакки»
板橋雑記 –Бансин
番新 – гейши низкого ранга в заведениях веселых кварталов Эдо. Как правило, совсем молоденькие либо уже пожилые гейши, прислуживавшие гейшам в рангеБонза
坊王 – буддийский монах. Более правильное чтение иероглифовБу
分 – монета достоинством в четверть