Читаем Сливовый календарь любви полностью

События привязаны к известным каждому эдосцу (да и жителю нынешнего Токио) адресам, но географические названия слегка изменены. Действие течет на фоне смены времен года, в гармонии с природным циклом невзгоды и расставания приходятся на осень, а встречи любящих случаются весной. Историческое же время не обозначено, и в повести соседствуют известные артисты XIX века, друзья автора, и самураи XII века. Городской люд, появляющийся на страницах повести, несомненно, типичен для эдоского времени (гейши, носильщики паланкина, прислуга веселых домов, содержатели гостиниц и закусочных), однако представители властей поименованы так, как они назывались до токугавской эпохи. Хотя все это легко объяснить запретом властей на отображение в литературе современных событий, важен объективный результат – модель мира, в котором смешиваются мечта и реальность. И чем точнее сколки с реальности, тем более достижимой кажется мечта.

Поведение главных героев психологически точно и убедительно, но обстоятельства, в которые они попадают, роковые совпадения и счастливые развязки – это уже мечта о приключениях.

Герои должны выглядеть достоверными настолько, чтобы вызвать у читателей сочувствие. Однако гейши, изображенные в повести, – это не те реальные гейши, о которых эдосцы говорили, что скорее встретишь квадратное яйцо или луну в конце месяца, чем искренность у девы веселья. Это героини, с которыми могли идентифицировать себя читательницы, мечтая о любви, о самостоятельности, о славе и даже о подвигах.

Автор «Сливового календаря любви» как опытный проводник ведет своих читателей по этому миру фантазии, обращая их внимание на значительные для сюжета подробности, смягчая велеречивым наставлением рискованные эротические пассажи, облагораживая стихами слишком приземленные сцены и перемежая шуткой высокопарный слог признаний и клятв.

При этом автор стоит не над читателем, а рядом с ним и со стороны смотрит на приключения своих героев, порою иронично усмехаясь над тем, что создала его фантазия.

Не будем забывать, что перед нами литература, предназначенная для развлечения, – литература гэсаку. Как всякая популярная беллетристика, такая литература ориентирована на вкусы читателя и вымыслом компенсирует то, чего недостает читателю в реальной жизни. Такая литература не должна читателя огорчать и не должна обманывать его надежд на справедливость судьбы: зло если и не наказано, то осуждено, а добродетель вознаграждена.


При переводе «Сливового календаря любви» мы руководствовались тем, что даже литературный памятник, отражающий определенный этап в развитии национальной культуры, может быть представлен иноязычному читателю в изначальном своем качестве – как легкое чтение. Особенности подлинника мы старались передать средствами русского языка, сведя комментарий к минимуму. При переводе особую трудность представляло сохранение баланса между стихотворными и прозаическими частями текста. Авторские описания, в оригинале ритмизованные, мы переводим стихами лишь в том случае, когда они построены по законам поэтической ассоциативной речи.

Требует оговорки и то, что слово «гейша» употребляется в переводе не только по отношению к «свободным» гейшам, но и к обитательницам веселого квартала Ёсивара. Такие слова, как «куртизанка» или «гетера», кажутся нам в данном случае чужеродными, а слово «гейша» давно уже вошло в русский язык и имеет, как представляется, соответствующий ассоциативный фон.

Настоящий перевод выполнен по изданию «Нихон котэн бунгаку тайкэй» («Большая серия памятников японской классической литературы», т. 64), подготовленному крупнейшим специалистом в области литературы эпохи Эдо профессором Накамурой Юкихико и выпущенному издательством «Иванами». Гравюры являются репродукциями ксилографий Янагавы Сигэнобу (1780–1833).

Использованные в качестве иллюстраций цветные гравюры того же художника репродуцированы по изданию «Сливового календаря любви», вышедшему в Эдо в 1834 году и хранящемуся ныне в Центральной Токийской муниципальной библиотеке (Токё торицу тюо тосёкан).

И. В. Мельникова

Словарь японских реалий, названий и имен

Авадзима 淡島 – синтоистское божество, чей храм в Эдо находился на территории знаменитого храма Каннон в районе Асакуса.


Байриндзи 梅林寺 – название храма, которое буквально можно перевести как «храм среди сливовой рощи». Местоположение не установлено.

Бамба Тюда 番場忠太 – имя воина XII века, вассала князя Кадзивары. Часто встречается в эдоской литературе.

«Банке дзакки» 板橋雑記 – кит. «Баньцяо цзацзи», произведение о нравах веселых домов циньского Китая. Было издано в Японии в 1772 году.

Бансин 番新 – гейши низкого ранга в заведениях веселых кварталов Эдо. Как правило, совсем молоденькие либо уже пожилые гейши, прислуживавшие гейшам в ранге ойран.

Бонза 坊王 – буддийский монах. Более правильное чтение иероглифов бодзу, однако в европейские языки вошел вариант бонза.

Бу 分 – монета достоинством в четверть рё.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды — липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа — очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» — новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ганс Фаллада , Ханс Фаллада

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее