Читаем Слова подвижнические (Репринт изд. 1911 г.) полностью

Уныніе. Откуда рождается уныніе? (сл. 30, стр. 137; сл. 41, стр. 173).—Уныніе попускается иногда по Божію смотрѣнію, и какое оружіе противъ него? (сл. 41, стр. 173).—Какой безмолвникъ не можетъ избавиться отъ духа унынія? (сл. 42, стр. 177—178).—Нерадѣніе, уныніе и печаль не нападаютъ на подвижника прираженіемъ помысловъ, но налагаютъ на душу тяжесть (сл. 45, стр. 191).—За неумѣреннымъ дѣланіемъ слѣдуетъ уныніе, и за уныніемъ — изступленіе (сл. 71, стр. 366).—Признакъ унынія — малодушіе, а матерь обоихъ — небреженіе (о должномъ) (сл. 75, стр. 380).—Уныніе, въ которомъ человѣкъ ощущаетъ подавленность души, есть вкушеніе геенны (сл. 79, стр. 391).—Плоды унынія и врачество противъ нихъ (сл. 79, стр. 391—392).

Устроеніе (души). Три устроенія души находимъ въ человѣкѣ, проходящемъ духовную жизнь: новоначальное, среднее и совершенное, и въ чемъ каждое изъ нихъ состоитъ? (сл. 66, стр. 345—346).

Ученіе (словомъ).—Какое различіе между словомъ отъ ученія и {81} словомъ отъ дѣятельности? (сл. 1, стр. 7—8).—Для чего соблюдается ученіе святыхъ? (сл. 6, стр. 32).—Нѣкоторыя черты ученія подвижниковъ (сл. 11, стр. 50—52).—Сказанное изъ опыта слово принимай, хотя изрекшій оное и некнижный человѣкъ (сл. 30, стр. 134).—Какимъ образомъ должно научать другихъ? (сл. 56, стр. 281—282).—Почитай себя скуднымъ для того, чтобы учить другихъ, и всегда будешь оказываться мудрымъ (сл. 56, стр. 282).—Не учи тому, чего самъ не достигъ, и почему такъ? (сл. 56, стр. 282).—Когда нужно что сказать къ наученію, то какъ это дѣлать? (сл. 56, стр. 282).—Прекрасное дѣло — научать людей благости Божіей (сл. 58, стр. 312).—Почему немощному душою не должно учить другихъ? (сл. 58, стр. 312—313).—Немощный душою можетъ больше сдѣлать добра людямъ ревностью о добрыхъ дѣлахъ, нежели словомъ (сл. 58, стр. 312—313).—Трудно что‑либо высокое преподать новоначальному (сл. 74, стр. 372).—Отъ кого принимать ученіе и совѣтъ? (сл. 78, стр. 386—387).—Какъ врачевать и исправлять ближняго? (сл. 85, стр. 404, 412).

Ф.

Философъ. Самомнѣніе и заблужденія философовъ (сл. 55, стр. 268).—Философъ — примѣръ молчанія (сл. 91, стр. 434—435).

Х.

Херувимъ. Что значитъ это наименованіе? (сл. 17, стр. 71).—Душа, трудящаяся въ подвигѣ ночного бдѣнія и благоприлично живущая, будетъ имѣть херувимскія очи, чтобы созерцать небесное зрѣлище (сл. 70, стр. 357).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика