Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Чжан Третий — вегетарианец,корова — также,лошадь — также,овца — также,свинья иногда также.Ли Четвертый ест мясо,волк — также,тигр — также,лисица — также,собака в большинстве случаев также.Улитка носит свой домик на себе,Хуан Пятый — также,Чэнь Шестой — также,Чжан Седьмой — также,Чжоу Восьмой — также.Птицы умеют петь,свиньи — хрюкать,собаки — лаять,львы и тигры умеют рычать,все эти звуки Бай Девятый и Хэй Десятый,а также все остальные люди умеют издавать.

Лю Чунь

刘春

(род. 1974)

Пер. М. Я. Пономаревой, А. О. Филимонова

Самоанализ

Душа твоя скитается день за днёмв поисках тела,что посещает разные места,не постигая, ради чего оно доселе живо.Лишь появляется свободное время,ты сразу погружаешься в Интернет,заменяя обед играми,события светской хроники ты помнишь лучше,чем дни рождения своих домашних.Что особенно важно,со временем нарастает твоя робость,ты стремишься двигаться вперёд,но не получил образования,ты идёшь на собрание, но не решаешься выразитьсвоё подлинное мнение.Пока ты — часть народа, у тебя нет друзей,когда ты становишься руководителем,то не в силах обрестирадости в достойном поведении,ты жаждешь почестей,но с головы до пят покрыт позором.Ты не любишь поддерживать полезные знакомства,однако всегда наготоветвоя заискивающая улыбка.Из твоего словаря постепенно стёрлисьнекоторые слова,например — «искренность», «прямота»,например — «гнев», «неприятие».Наконец ты стал знаменит в своей области,занял колонки в газетах,раньше другие представляли тебя,ныне тыпредставительствуешь за людей.Ты обретаешь зрелость, уверенность,становишься неуловимым,привыкаешь к тому, что громят уличные лотки,с улыбкой выслушиваешь жалобына злоупотребления чиновников.Ты смотришь, но не видишь,как по бросовой цене распродают землю,о принудительном сносе жилых зданийты просто молчишь.Наконец-то осознал,почему тебе нравится литература,но поэзия отринула тебя.Ты утверждаешь, что любишь жизнь,однако истина тебя не приняла.Да, ты написал несколько книг,но не можешь называться писателем.На скромные сбереженияне купишь чувство полноты жизни посреди ночи.Теперь я хочу спросить только об одном:сколько нужно времени,чтобы ты, как в былые годы,стал безрассуден и бесстрашен,сколько требуется отваги,чтобы ты, не сомневаясь,объявил всему миру:«Я — настоящий Лю Чунь»?

Позвольте мне быть робким человеком

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги