Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Я ещё не слышал про государство ЮАР,но уже знал, что существует Мыс Доброй Надежды.Португальские мореходыв поисках морского пути в Азиюздесь обогнули Африку.Расположенный на южной оконечности полуострова Кейп,поросший пестрыми африканскими розами,мыс вытянулся в океан.Я стою на самой южной точке полуострова,Лицом к морскому ветру, и смотрю вдаль:слева — Индийский океан, справа — Атлантика,граница двух океанов у меня перед глазами.В лицо дует ветер, гораздо сильнее обычного морского бриза,гигантские волны бьются о вздыбленные скалы обрывистого берега,ветер доносит тучи брызг до того места, где я стою.Ночная тьма непроглядна,я всматриваюсь в неё, как мореплаватель Диаш[15],искренне надеясь, что его корабль не потонет.Одетый в красный камзол, он крепко держит штурвалвверх и вниз бросаемого судна и плывёт за мечтой.Здесь он разглядел опасный берег, огромные, до небес, волныи восхищённо воскликнул: «Вот край моря!»Радость была безмерной, с того моментабыл проложен морской путь между Европой и Азией.Пламя, скрытое в ладонях мореплавателя, вспыхнуло мгновенно,мощь огня перекрыла брызги волн, оставляя ритм самой жизни.Расцветающие на туманном берегу,с той поры величественно воспетые,все цветы, что только могли цвести,были названы африканскими розами.За одну ночь безрассудной отваги Диашавсе предания в его паре рук, держащих штурвал,мгновенно воплотились.Он обогнул мыс Доброй Надежды,но португальцы не остановились на том,целью их был восточный берег Африки и Индия.Жаль, что Чжэн Хэ[16] не был столь же безрассуден, —разговариваю я на ветру сам с собой.4 ноября 2003 года, Кейптаун, ЮАР

Хуа Хэнь

划痕

(род. 1980)

Пер. М. Я. Пономаревой, А. О. Филимонова

Так я восхваляю свою мать

Ты подобна хлопку, рису, батату и сое,произрастаешь из земли,даже вдыхаемый тобой воздух густо пахнет землёй,улыбка твоя подобна крошечным цветам сурепки.Я люблю тебя, люблю грязь и глину у тебя под ногами,поэтому я не стану вытаскивать тебя из глиныи, отмыв её, громко восхвалять тебя:«Как чиста моя мать!»

Разговор с девушкой-улиткой

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги