Читаем Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси полностью

Под насыпью новой скоростной железной дорогипшеничные поля, овощные грядки, колодцы,дымы печных труб,коровьи колокольчики, кваканье лягушек,диалекты, местные обычаи, могилы предков,алтари, народные песни, ремёсла,«Троесловие»[18], «Наставления ученикам»[19], «Песня печёных лепёшек»[20].Близ насыпи новой скоростной железной дорогиДоговоры о возмездном отчуждении земли,сопротивление властямс применением грубой силы, коллективные петиции,соблазны денежных компенсаций, семейные советыв храме предков,ссоры между родными братьями,надменность бульдозеров, варварство строителей,поваленные плетни.Когда скоростной поезд с акульей мордой промчитсясквозь двадцать четыре сезона, расположенные на моей ладони,тогда в вагоне ранней весной комфортабельноеодиночество современного человекаспрессуется в предельную скоростьи цифровые технологии, налетающие с рёвомпри покупке билета на экспресс.Рядом с насыпью новой скоростной железной дорогисвежайшие раны диких трав, оборванные родословные, слёзы глинозёма,дрожащие корни деревьев, чьи последние плодыпадают на землю под мощными порывами ветра,там ветер всколыхнул древнюю крестьянскуюпоговорку, и она недозрелым рисовым зерномупала рядом с рельсами.

Навозный жук

Во снегигантский скарабейведёт такой допотопный паровоз.Только он да яв кабине машиниста глубокой ночью,он, в белых перчатках,на всём пути оставляет горящим белоснежный фонарь,чей яркий свет ослепляет деревья вдоль полотна.Я, плечом к плечу с ним,лопатой забрасываю уголь в топку,устав, присаживаюсь покуритьи гляжу, как оняростно рвёт вниз рычаг паровозного гудкаперед изгибом рельсов.В этом поезде, где нас только двое,я привык к источаемой им вонии к его суровому взгляду.Поезд поскрипывает, бормочет сам с собой,мы оба сохраняем молчание,будто не замечая друг друга, но работаем слаженно.Когда поезд остановился,я даже не знал, что он —сотворённый из моего собственного навозажук-навозник.

Две влюблённые пули

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги