С. КФ о л о м к и н а, Г. М. Уайзер. Англорусский учебный словарь. М„ 1962.
Словарь-минимум по английскому, французскому и немецкому языкам'для средней школы под ред. И. В.
Рахманова. М., 1951.
В заключение нужно сказать, что перед авторами минимума стоит задача дальнейшего его усовершенствования и
в этом отношении они надеются на помощь со стороны учительства, использующего их труд. Авторы и редактор
будут благодарны за критику, предложения и дополнения. Особенно ценными были бы указания на затруднения,
возникшие в связи с введением и активизацией отдельных слов минимума, указания на возможность исключить то
или иное слово из минимума, выразив соответствующие ему понятия другим
словом (новым или имеющимся в минимуме),
словом, недостающим для выражения важного понятия.
Авторы и редактор считают своим долгом отметить исключительно ценное участие в работе над словарем
покойного академика Л. В. Щербы, являвшегося постоянным консультантом авторов при создании первого словаря-минимума, положенного в основу настоящего издания. Принципы отбора слов были в свое время разработаны
совместно с Д. Л. Щербой.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Все слова расположены в Словаре в строго алфавитном порядке.
Знак ~ (тильда) заменяет заглавное слово при повторении его внутри словарной статьи, напр.: ^addition
[ə'dʧan]дополне́ние; in ~
Знак* стоит при заглавных словах, отдельных значениях заглавного слова и фразеологических сочетаниях, которые относятся к пассивному словарю, напр.;
*disgust
[dɪs'gʌst] отвраще́ние.do... 1. (с)де́лать;... *3. причиня́ть
обя́занности;...
Лексические омонимы выделены полужирными римскими цифрами и даны отдельными словарными статьями, напр.:
“match
[mætʃ] I спи́чка.*match II
состяза́ние, матч.party
['pæ:tɪ] I па́ртия...party II
ве́чер, приём госте́й...Грамматические омонимы выделены внутри словарной статьи светлыми римскими цифрами, напр.: it
[it]Полужирными арабскими цифрами с точкой отделены разные значения английского слова (в том числе и глагола
с послелогом), а также фразеологического сочетания, напр.:
* flat II
* clear II
Точкой с запятой отделены слова, не представляющие собой разных значений, но и не являющиеся синонимами, напр.:
* gleam
[gli:m] сия́ть; свети́ться;...Кроме точки с запятой перед вторым и т. д. пе
реводом ставится знак если к первому переводу даны сочетания вквадратных скобках или
примеры, напр.:great
[greɪt] 1, большо́й, значи́тельный [an army а́рмия, a battle сраже́ние, бой, a country страна́,вели́кий [an actor арти́ст, an artist худо́жник, a man челове́к, a people наро́д, a writer писа́тель];...
Точкой с запятой отделяются также иллюстрирующие заглавное слово предложения или словосочетания.
Запятой отделены друг от друга близкие по значению слова, напр.:
"graceful
['greɪsftɪl] грацио́зный, изя́щный;...Двоеточие после иностранного слова при отсутствии перевода означает, что данное слово либо дано только в
составе фразеологического сочетания, либо не имеет обобщающего перевода, напр.:
*deal
[dɪ:l] Iсловаря в квадратных скобках даются свободные сочетания, раскрывающие употребление данного слова.
Во избежание перегрузки словаря однотипными примерами в квадратных скобках даются не все свободные
сочетания в пределах репродуктивно усваиваемого минимума, а только некоторые и прежде всего те, которые
являются представителями того или иного класса понятий, напр.:
gray
[greɪ] 1. се́рый [ап animal живо́тное, a bird пти́ца, a building зда́ние, а саг автомоби́ль, clothes пла́тье, оде́жда, a dress пла́тье, eyes глаза́...];...Однако в квадратные скобки не обязательно должны попасть «кофточка», «юбка», так как и «платье», и
«кофточка», и «юбка» относятся к одному классу понятий и никакой особой сочетаемости со словом gray не дадут.