Читаем Словарь наиболее употребительных слов английского языка полностью

ним мы относим, прежде всего, сам принцип отбора текстов, который был положен в основу статистических

подсчетов. Здесь явно сказалась буржуазная идеология авторов словарей, включивших в число обследуемой

литературы библию, реакционную буржуазную прессу, бульварные романы и т. д.

Далее, в качестве ведущего принципа большинство авторов упомянутых словарей, как мы уже указывали выше, выдвинули принцип частотности, т. е. чисто статистический принцип. Использование его в качестве основного

принципа неправильно потому, что он часто вступает в противоречие с другими, более важными принципами отбора

слов и, кроме того, как правило, не учитывает отдельных значений слов.

В советской методике преподавания иностранных языков проблеме отбора словаря было уделено большое

внимание. Впервые она была поставлена профессорами К. А. Ганшиной и И. А. Грузинской. И. А. Грузинская

поместила в журнале «Иностранные языки в школе» ряд статей, посвященных этому вопросу, однако сами списки

слов не были опубликованы. Первые списки слов для семилетней школы были составлены сотрудниками Института

школ и опубликованы в журнале «Иностранные языки в школе» за 1940 г.

Однако авторы этих списков не дали никаких принципов отбора. Отбирая слова, они руководствовались главным

образом действующими стабильными учебниками для средней школы, в основу которых не была положена строго

отобранная лексика, в силу чего их списки не имеют достаточного научного обоснования.

Таким образом, первой попыткой научно обосновать лексический минимум для советской средней школы следует

считать словарь-минимум, созданный сотрудниками Института методов обучения Академии педагогических наук под

общим руководством академика Л. В. Щербы. В результате четырехлетнего исследования сотрудникам Института

методов обучения удалось разработать новые принципы отбора лексики и создать лексический минимум по

английскому, французскому и немецкому языкам для средней школы, первое издание которого относится к 1948 году.

В отличие от ранее перечисленных словарей этот лексический минимум представлял собой список слов-значений, которые учащийся должен был усвоить для репродуктивного и рецептивного овладения языком. К серьезным

недостаткам данного словаря следует отнести его слишком большой объем, отсутствие в нем фразеологии, а также и

то, что значения слов были разграничены в нем недостаточно последовательно.

Следующей попыткой создать лексический минимум для средней школы являются словари-минимумы по

английскому, немецкому и французскому языкам, составленные членами кафедр методики

Московского городского педагогического института им. Потемкина и Московского государственного

педагогического института иностранных языков, опубликованные Министерством просвещения РСФСР в 1955 году.

Авторы данных словарей широко использовали словарь-минимум Института методов обучения АПН, что легко

обнаруживается при ознакомлении как с теоретическими введениями к этим словарям, так и со списками слов, которые содержат очень незначительный процент новых слов по сравнению со словарем-минимумом АПН.

Авторы указанных словарей сделали попытку сократить словарь-минимум АПН примерно на 40%. Для этого они

исключили многие слова с общими индоевропейскими корнями, слова, имеющие общие корни с сохраненными в

минимуме, а также некоторые менее употребительные слова.

В целом данное сокращение произведено без достаточных научных оснований: отсутствует ясная целевая

установка (во всех трех минимумах она формулируется по-разному), шаток дополнительно введенный принцип

отбора, именуемый авторами «соответствие внутренним потребностям учебного процесса», введено весьма

расплывчатое понятие «единица отбора», за которую принята «учебная лексическая единица». •

В результате очень произвольного толкования авторами понятия «учебная лексическая единица» многие значения

слов, содержащиеся в словаряхминимумах, оказались нерасчлененными, и поэтому

фактически количество «лексических единиц» в этих словарях значительно больше указанного в предисловии.

Ссылка на совпадение отдельных значений слов в иностранном и русском языках (авторы отсюда делают вывод, что

для усвоения данных значений не требуется дополнительных усилий) часто несостоятельна, так как совпадение

значений не означает совпадения употребления слов в данных значениях. Хорошей иллюстрацией к сказанному

может служить слово «nice». В словаре-минимуме по английскому языку (авторы 3. М. Цветкова, Б. Ф. Корндорф и Д.

С. Ивенская) дано только одно значение данного слова: «хороший», в смысле «милый, приятный». Не говоря уже о

том, что отсутствуют очень важные значения данного слова: 1) «красивый»; 2) «вкусный» и ряд других, слово «nice»

в значении «приятный», например, сочетается в английском языке с очень большим количеством разнообразных

Перейти на страницу:

Похожие книги