характер. Разработана она по типу идеологических словарей и состоит из следующих основных разделов: природа, человек, труд, общество, государство, сознание, идеология. Разделы эти подразделяются на более мелкие темы, например, «труд» подразделяется на «трудовые дей-
с.твия, производственные отношения, сельское хозяйство, промышленность, торговлю, город». Некоторые из этих
тем имеют еще более мелкие подразделения.
Слова, составляющие минимум, не охватывают каждую тему исчерпывающим образом. Не входят в минимум
слова, выражающие оттенки или детали, естественно, являющиеся более редкими, хотя зачастую и очень важными
для понимания данного конкретного текста. Так, например, исключаются «слякоть», «накрапывать» по подтеме
«погода».
Терминология включается постольку, поскольку она не является узкоспециальной; так, например, в Словарь
войдет ахе «топор», но не войдет pestle «пестик». Зато в минимум включаются слова, выражающие понятия и
предметы, характерные для быта страны изучаемого языка, причем эти понятия и предметы большей частью не
совпадают для отдельных стран.
Таким образом, настоящий минимум по существу своему не должен заменить словарь, при помощи которого
можно полностью понять текст на определенную тему; он включает в себя примерно лишь 75% слов любого
неспециального текста средней трудности.
Итак, каждое слово, включенное в минимум, должно было обязательно удовлетворять по крайней мере трем
основным требованиям: обладать большой сочетаемостью, употребляться в любом стиле речи и обозначать понятие
или явление, с которым учащемуся придется часто сталкиваться при
чтении художественной и политико-экономической литературы.
4.
Словообразовательная ценность. Под этим принципом мы понимаем способность слова к словообразованию.
Чем больше слов можно образовать от данного корня, тем больше оснований для его включения в минимум.
5.
Многозначность. Чем больше различных значений имеет слово, тем важнее его знать.
Если мы не ставили себе задачей, чтобы учащийся усвоил все значения данного слова, то знакомство с таким
словом и его основными значениями несомненно сослужит в дальнейшем хорошую службу при накоплении
пассивного словаря. Итак, при прочих равных условиях мы отдавали преимущество многозначным словам.
Таковыми, например, являются head, go, good и другие.
6.
Строевая способность. Под этим принципом мы понимали способность слова нести какую-либо
конструктивную функцию в языке, либо в качестве компонента фразеологического сочетания, либо в качестве
служебного слова. В первом случае имеются в виду глаголы, часто входящие в состав фразеологических сочетаний, например, to commit (murder, a crime, suicide и т. д.).
Во втором случае имеются в виду служебные (или строевые) слова в широком смысле этого слова. Это, во-первых, предлоги, союзы, артикли и вспомогательные глаголы. Во-вторых, это слова, которые в силу общего
характера своего значения имеют в повествовательной форме речи коцструк-
тивную, т. е. грамматическую функцию. Такими являются:
а)
все местоимения, включая и личные, теряющие свою конструктивную функцию только в диалогических
репликах;
б) наречия местоименного характера: then, otherwise, so;
в)
существительные, легко принимающие на себя функцию местоимений: thing, matter, way; г)
глаголы местоименного характера: to do, to make;
д) глаголы, имеющие в себе видовые оттенки: to stop, to begin, to continue;
e)
слова, выражающие неопределенное количество: some, many, much.
В-третьих, сюда относятся слова, легко принимающие грамматическую функцию благодаря ослаблению своего
знаменательного значения. Это чаще всего глаголы, приобретающие модальное значение, типа to let.
В-четвертых, это слова, выражающие временные отношения и употребляющиеся в союзной функции: at once, still, already, yet.
Наконец, это слова, выражающие сравнительные отношения: as soon as, as much as, not so little as.
7. Частотность. Под частотностью понимается то количество раз, которое данное слово встретилось в
обследованной литературе, и то количество источников, в которых оно встретилось (так называемый ранговый
коэффициент).
Коэффициент частотности мы получили на основе исследованной нами литературы, а также заимствовали из
имеющихся зарубежных словарей. Коэффициент частотности, указанный в зарубежных словарях, мы учитывали
лишь в том случае, если он был достаточно высок, ибо в противном случае он не может служить убедительным доказательством в пользу включения того или иного слова в минимум.
Помимо перечисленных семи принципов мы руководствовались при отборе словаря еше и следую шими
соображениями.
Как правило, мы не включали в словарь слова, имеющие общие корни в русском и английском языках, а также
слова, прозрачные в словообразо вательном отношении.