Читаем Словарь наиболее употребительных слов английского языка полностью

характер. Разработана она по типу идеологических словарей и состоит из следующих основных разделов: природа, человек, труд, общество, государство, сознание, идеология. Разделы эти подразделяются на более мелкие темы, например, «труд» подразделяется на «трудовые дей-

с.твия, производственные отношения, сельское хозяйство, промышленность, торговлю, город». Некоторые из этих

тем имеют еще более мелкие подразделения.

Слова, составляющие минимум, не охватывают каждую тему исчерпывающим образом. Не входят в минимум

слова, выражающие оттенки или детали, естественно, являющиеся более редкими, хотя зачастую и очень важными

для понимания данного конкретного текста. Так, например, исключаются «слякоть», «накрапывать» по подтеме

«погода».

Терминология включается постольку, поскольку она не является узкоспециальной; так, например, в Словарь

войдет ахе «топор», но не войдет pestle «пестик». Зато в минимум включаются слова, выражающие понятия и

предметы, характерные для быта страны изучаемого языка, причем эти понятия и предметы большей частью не

совпадают для отдельных стран.

Таким образом, настоящий минимум по существу своему не должен заменить словарь, при помощи которого

можно полностью понять текст на определенную тему; он включает в себя примерно лишь 75% слов любого

неспециального текста средней трудности.

Итак, каждое слово, включенное в минимум, должно было обязательно удовлетворять по крайней мере трем

основным требованиям: обладать большой сочетаемостью, употребляться в любом стиле речи и обозначать понятие

или явление, с которым учащемуся придется часто сталкиваться при

чтении художественной и политико-экономической литературы.

4.

Словообразовательная ценность. Под этим принципом мы понимаем способность слова к словообразованию.

Чем больше слов можно образовать от данного корня, тем больше оснований для его включения в минимум.

5.

Многозначность. Чем больше различных значений имеет слово, тем важнее его знать.

Если мы не ставили себе задачей, чтобы учащийся усвоил все значения данного слова, то знакомство с таким

словом и его основными значениями несомненно сослужит в дальнейшем хорошую службу при накоплении

пассивного словаря. Итак, при прочих равных условиях мы отдавали преимущество многозначным словам.

Таковыми, например, являются head, go, good и другие.

6.

Строевая способность. Под этим принципом мы понимали способность слова нести какую-либо

конструктивную функцию в языке, либо в качестве компонента фразеологического сочетания, либо в качестве

служебного слова. В первом случае имеются в виду глаголы, часто входящие в состав фразеологических сочетаний, например, to commit (murder, a crime, suicide и т. д.).

Во втором случае имеются в виду служебные (или строевые) слова в широком смысле этого слова. Это, во-первых, предлоги, союзы, артикли и вспомогательные глаголы. Во-вторых, это слова, которые в силу общего

характера своего значения имеют в повествовательной форме речи коцструк-

тивную, т. е. грамматическую функцию. Такими являются:

а)

все местоимения, включая и личные, теряющие свою конструктивную функцию только в диалогических

репликах;

б) наречия местоименного характера: then, otherwise, so;

в)

существительные, легко принимающие на себя функцию местоимений: thing, matter, way; г)

глаголы местоименного характера: to do, to make;

д) глаголы, имеющие в себе видовые оттенки: to stop, to begin, to continue;

e)

слова, выражающие неопределенное количество: some, many, much.

В-третьих, сюда относятся слова, легко принимающие грамматическую функцию благодаря ослаблению своего

знаменательного значения. Это чаще всего глаголы, приобретающие модальное значение, типа to let.

В-четвертых, это слова, выражающие временные отношения и употребляющиеся в союзной функции: at once, still, already, yet.

Наконец, это слова, выражающие сравнительные отношения: as soon as, as much as, not so little as.

7. Частотность. Под частотностью понимается то количество раз, которое данное слово встретилось в

обследованной литературе, и то количество источников, в которых оно встретилось (так называемый ранговый

коэффициент).

Коэффициент частотности мы получили на основе исследованной нами литературы, а также заимствовали из

имеющихся зарубежных словарей. Коэффициент частотности, указанный в зарубежных словарях, мы учитывали

лишь в том случае, если он был достаточно высок, ибо в противном случае он не может служить убедительным доказательством в пользу включения того или иного слова в минимум.

Помимо перечисленных семи принципов мы руководствовались при отборе словаря еше и следую шими

соображениями.

Как правило, мы не включали в словарь слова, имеющие общие корни в русском и английском языках, а также

слова, прозрачные в словообразо вательном отношении.

Перейти на страницу:

Похожие книги