Читаем Слово – история – культура. Вопросы и ответы для школьных олимпиад, студенческих конкурсов и викторин по лингвистике и ономастике полностью

Согласно другой гипотезе, слово китай – тюркское и переводится на русский язык просто как «крепость, укрепление, укреплённое место». Оно могло со временем превращаться в название населённого пункта, выросшего на месте такой крепости – это бывало с русскими словами городок, городец. Подобные названия, образованные от слова китай, были известны, правда, не в Волго-Окском междуречье, а в других российских землях, например на юге Украины, ещё в XIX веке (то есть там, где древнерусский язык соприкасался с тюркскими языками). И всё же представляется, что наиболее близка к истине собственно русская, славянская версия истории московского названия Китай-город. Известный историк Москвы И.Е. Забелин и другие видные отечественные учёные считали, что оно связано с восточнославянскими, русскими словами кита, кит, сохранившимися в диалектах. Означает оно «плетенничный», «как плетень», то есть построенный по принципу плетня – переплетения толстых вертикальных кольев или брёвен молодыми гибкими побегами. Такие крепкие плетёные стены ставились на некотором расстоянии друг от друга, а промежуток между ними заполнялся, забутовывался землёй, глиной, крупным щебнем, камнями. Так возводилась чрезвычайно прочная стена, которую трудно разрушить, пробить стеноломными машинами и даже пушечными ядрами. В качестве одного из дополнительных доказательств можно привести и запись, сделанную в летописи о древних московитянах: «Устроиша хитрцы велми мудро, наченъ отъ каменыя болшия стЪны, исплЪтаху тонкий лЪсь около болшого древия и внутрь насыпаху землю и велми крЪпко».

Что же касается названия станции метро «Китай-город», то просто прекрасно, что в нём как бы возродилось и получило вторую жизнь колоритное старомосковское название, памятник истории нашей столицы. В южном вестибюле станции «Китай-город» строители бережно сохранили белокаменный фундамент одной из Китайгородских башен: здесь каждый день пассажиры, люди из века двадцать первого, встречаются с веком шестнадцатым. Название станции метро «Китай-город» в каком-то смысле представляет собой исключение: известен его конкретный автор. Это московский писатель и краевед Владимир Брониславович Муравьёв. Именно он на бурном заседании комиссии по названиям московских улиц (ещё при Моссовете), когда буквально в тупик зашла дискуссия о том, какое же новое название дать станции «Площадь Ногина», предложил присвоить ей имя «Китай-город». Что и было сделано городскими властями – по решению комиссии. А сейчас название станции «Китай-город» нами воспринимается как существовавшее всегда, изначально. Это говорит о его правильном выборе, в котором снова проявилась связь времён (из книги профессора М.В. Горбаневского «Москва: кольца столетий. Из истории названий местностей и районов, улиц и переулков столицы», 2006).


3. Правильный ответ – вариант № 5.

Реальным прототипом Скотопригоньевска, в котором разворачивается действие романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы», стал город Старая Русса в Новгородской губернии. Старая Русса играла в жизни Ф.М. Достоевского особенно важную роль, он всем сердцем полюбил этот тихий и уютный провинциальный городок. Впервые великий писатель вместе со своей семьёй приехал в Старую Руссу в 1872 году, для лечения минеральными водами. Сначала Достоевские временно снимали в Старой Руссе жилище, затем купили для себя дом. Ныне дом писателя, как и прежде, стоит на тенистом берегу реки Перерытицы (Порусьи), утопающем в зелени развесистых ив: в здании, в котором Достоевский жил в 1872–1880 годах (и которое чудом сохранилось в трагические для города и страны годы Великой Отечественной войны), действует известный во всём просвещённом мире мемориальный дом-музей писателя. В нём воссозданы интерьеры шести мемориальных комнат, где представлены подлинная мебель XIX века, фотографии, документы, книги, вещи, принадлежавшие Фёдору Михайловичу и членам его семьи. Здесь великий русский писатель создавал романы «Братья Карамазовы», «Бесы», «Подросток», свою знаменитую Пушкинскую речь и другие произведения.


4. Правильный ответ – вариант № 5.

Канарские острова названы так в честь СОБАК, а канарейки названы в честь островов (аборигенами которых они являются), а не наоборот. Архипелаг получил своё имя от латинского названия самого крупного из островов, который римляне прозвали «Островом Собак» (Insula Canaria) из-за огромного количества на нём этих животных – как диких, так и одомашненных. Название одного острова распространилось на всю островную группу – Канарские острова – уже в XIV веке.


5. Правильный ответ – вариант № 2: в топониме Глад бах.

В остальных словах перед «б»/б/ произносятся звонкие звуки, обозначенные глухими согласными буквами.


6. Правильный ответ – вариант № 2: ОлЁкма.

Но БелозЕрск, БЕрн, ШвЕрин, Киево-ПечЕрская лавра. Только ОлЁкма!


Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки