Читаем Слово – история – культура. Вопросы и ответы для школьных олимпиад, студенческих конкурсов и викторин по лингвистике и ономастике полностью

7. Правильный ответ – вариант № 4: с встречей (СРЕТЕНИЕМ) чудотворной иконы. На этом месте у въезда в древнюю Москву народ коленопреклонённо встречал нашу заступницу – чудотворный образ Владимирской Божьей Матери. Это произошло в 1395 году во время нашествия жестокого и коварного Тамерлана. По преданию, икона, принесённая на руках из Владимира, молитвами православных людей спасла Москву. 26 августа хан Тамерлан, готовившийся взять, сжечь и разорить Москву, неожиданно дал приказ огромному войску повернуть назад… И в честь ВСТРЕЧИ чудотворного образа (в языке наших предков были слова СРЕТИТЬ – «встретить», СРЕТА, СРЕТЕНИЕ – «встреча») улицу назвали Сретенкой. А в память об этом событии немного позже, в 1397 году основали Сретенский монастырь.


8. Правильный ответ – вариант № 5: волынка.

Этот музыкальный инструмент делали на Волыни. Существительное воля родственно глаголу велеть.

Слова волхв и волшебный восходят к старославянскому корню, означающему «непонятно говорить». Волейбол – по-английски «летающий мяч» (по Э.Д. Головиной).


9. Правильный ответ – вариант № 1. Об особенностях расположения.

Полуостров Ямал расположен на российском Севере, за Северным полярным кругом, а его название можно перевести как «край земли», название состоит из сложения двух ненецких слов: я – «земля» и мал – «конец».


10. Правильный ответ – вариант № 3: улица Сретенка.

Название улицы действительно связано с событием, произошедшим в 1395 г., когда Москва ожидала нашествия Тамерлана, уже опустошившего южные земли Руси. Тогда из Владимира в Москву была доставлена особо чтимая чудотворная икона Владимирской Божией Матери.

Москвичи встречали её на Кучковом поле – там, где Владимирская дорога (будущая Сретенка) пересеклась позднее со стеной Белого города (ныне здесь площадь Сретенские Ворота): «изыде весь град въ сретение еа». Надежды москвичей на защиту иконы Богородицы оправдались: Тамерлан не пошёл на Москву. В честь счастливого спасения стольного града на месте встречи (стретения, сретения) иконы был построен каменный

Сретенский монастырь. От него и часть Владимирской дороги стала называться Сретенка (в середине XVII в. это название распространялось и на улицу, ставшую впоследствии Большой Лубянкой).

В справочной литературе часто указывается, что название улицы Сретенка существует с XVII в. Это не так: в летописях и грамотах уже в XV в. присутствуют названия Устретение, Устретенская улица, Стретинская улица (по топонимическому словарю «Имена московских улиц». 2007.)


11. Правильный ответ – вариант № 1: Хамовники.

Имена бывших ремесленных слобод стали в Москве весьма познавательными и интересными в историческом отношении внутригородскими топонимами или же основами для названий улиц, площадей, переулков, бульваров.

Хамовная слобода была слободой ткацкой. Жители её, ткачи, прозывались хамовниками, потому что ткали особое льняное полотно, именовавшееся хам, и изготавливали разнообразные ткацкие изделия. Первоначально здесь жили мастера, переселённые из Твери в 20-е годы XVII века, когда спрос на русское льняное полотно резко возрос. Первое название слободы – Тверская Константиновская, так как по сути это была переведённая из Твери Константиновская ткацкая слобода. Константиновской она называлась, вероятно, по имени или фамилии того, кто был её создателем или первопоселенцем. Все жители её, обосновавшись в Москве, поступали в распоряжение ХАМОВ-НОГО двора (не забудьте, что в языке наших предков слово двор имело и непривычное для нас с вами значение – «производство, предприятие»: Пушечный двор, Монетный двор и т. д.). Эти ткачи делали «государево хамовное дело» частично в помещении Хамовного двора в Кадашах, а частично там, где они жили, в Хамовниках, в собственных избах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки