Читаем Слово – история – культура. Вопросы и ответы для школьных олимпиад, студенческих конкурсов и викторин по лингвистике и ономастике полностью

Пример: «…Главным щёгольством был КОЗЫРЬ – высокий, до ушей, гордо стоявший на затылке воротник из бархата или парчи, весь расшитый и усыпанный жемчугом и каменьями: иногда его называли ОБНИЗЬЮ или нанизанным ожерельем (А. Трачевский. «Русская история»),

Кажба – чувашский головной убор из старинных серебряных монет. Кондырь – рукавный отворот или обшлаг, обшивка рукава у кисти; стоячий воротник мундира, рубашки. Кутас – шнур с кистями, подвеска на шнуре, шнуры на кивере, аксельбанты. Кидарис – головной убор ассирийского царя с золотым шишаком и белой лентой, символ царского достоинства.


36. Правильный ответ – вариант № 2: мерин.

Слово МЕРИН («кастрированный жеребец») представляет собой заимствование из монгольских языков, где MORIN означало «лошадь».


37. Правильный ответ – вариант № 4.

ТАДЖИКСКИЙ язык относится к иранской группе индоевропейских языков, наряду с персидским, афганским (пушту), курдским и рядом других.


38. Правильный ответ – вариант № 1: старинная мера длины.

Слово ПОПРИЩЕ первоначально означало меру длины, близкую одной версте, суточный переход. Ср.: «Как стали подъезжать к вотчине,

ПОПРИЩ этак будет десять, она, вижу, зачинает беспокоиться» (Алексей Толстой «Князь Серебряный»), Слово ПОПРИЩЕ, имеющее в современном русском языке значение «сфера деятельности», было заимствовано из старославянского, где было образовано суффиксальным способом от той же основы, что и глаголы попрать, переть («топтать»). Буквально – «дорога, место, которое топчут ногами; то, по чему идут».


39. Правильный ответ – вариант № 1: столоначальник.

Ср. пример из поэмы «Мёртвые души» Н.В. Гоголя. «Он попал под начальство уже престарелому повытчику, который был образ какой-то каменной бесчувственности».

В основе лежит слово ПОВЫТЬЕ; в Русском государстве XVI–XVII вв. это было название отделения в приказе, ведающего делопроизводством, позже – название отделения в канцелярии. Например, из рассказа «Непременный» Андрея Печерского: «Повытье – часть канцелярии, то же, что теперь называется «столом».

Существительное ПОВЫТЬЕ исторически было образовано от древнерусского ВЫТЬ – «земельный участок, доля». Существует русская пословица, звучащая вполне современно, актуально и ныне: «Повытчик с пером, что плотничек с топором: что захотел, то и вырубил».


40. Правильный ответ – вариант № 2: колесо.

ДВУКОЛКА буквально означает «двухколёсная телега». Это исконно русское существительное. Оно является суффиксальным производным от ДВУКОЛЫЙ «двухколёсный», сложносуффиксального образования на базе ДВУ (формы род. – местного падежа двойственного числа от общеславянского ДВА, имеющего индоевр. характер) и КОЛО – «колесо».

Исходно общеславянское существительное КОЛО означало «круг», «что-либо вращающееся». Общеславянское префиксальное производное ОКОЛО («вблизи, в округе») также восходит к слову КОЛО.


41. Правильный ответ – вариант № 3: марка мясных консервов.

Почтовый мусор появился в Сети в середине 90-х, когда число пользователей выросло настолько, что подобными рассылками стали интересоваться рекламодатели. Уже к 1997 году заговорили о «проблеме спама». Пагубность пиратских рассылок заключается и в том, что спамеру это практически ничего не стоит, зато дорого обходится как получателю спама, так и провайдеру.

Огромный объём рекламной корреспонденции может привести к чрезмерной нагрузке на каналы и почтовые серверы, из-за чего обычная почта будет доставляться со значительной задержкой. При сохранении такого темпа роста спама вести переписку скоро станет весьма проблематично.

Сам же термин восходит к временам доинтернетным: в 1937 году фирма Homel Foods разработала новый сорт свиной тушёнки и объявила конкурс на лучшее название. Победил некий радиоактёр из Нью-Йорка, предложивший звучное слово СПАМ (от Spiced Ham, то есть «перчёная ветчина»). Популярности названия поспособствовала Великая депрессия – американцы закупали дешёвые консервы ящиками. В массовом сознании слово застряло на десятилетия, ассоциируясь с назойливой рекламой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки