Читаем Слово – история – культура. Вопросы и ответы для школьных олимпиад, студенческих конкурсов и викторин по лингвистике и ономастике полностью

Сейчас во многих городах работают многофункциональные центры, в которых собраны воедино не только городские службы, но и многие федеральные ведомства, такие, как миграционная служба, отделения пенсионного фонда, налоговая служба. Но трамидаторы не сдаются: ряд компаний начали осваивать регионы в надежде, что до них Интернет и МФЦ дойдут ещё нескоро, а значит, и очереди сохранятся. Подобные услуги уже оказываются в Красноярске, Йошкар-Оле, Омске, Новосибирске, Тамбове, Нижнем Новгороде». Опубликовано в РГ (Столичный выпуск) № 5675 от 11 января 2012 г. http:// www.rg.ru/2012/01/11/tramidatory.html


Для размышления


1. Известно ли вам происхождение и исконное значение имён героев русских народных сказок?

1. Да, я много читал об этом.

2. Нет, но мне это интересно.

3. Никогда не задумывался над тем, что их имена имеют какие-то значения.

4. Нет, и это мне неинтересно

5. Нет, потому что вся жизнь – это добрая и недобрая сказка.

Для информации. Устное творчество всех народов издревле было глубоко символичным. Особый смысл несут в себе и имена героев этих мифов и сказок, поэтому раскрытие тайн происхождения их имён даёт возможность лучше понять культуру и мировоззрение предков, а нередко и скрытый смысл, иносказание, заложенное в самом сюжете сказки.

Желающим ближе познакомиться с историей возникновения имён сказочных персонажей рекомендуем прочитать, например, книги научного руководителя ИИЦ «История фамилии» М.В. Горбаневского «Ономастика в художественной литературе» и «В мире имён и названий». И, конечно же, рекомендуем работы, посвящённые изучению сказок и других видов народного творчества, В.Я. Проппа «Исторические корни волшебной сказки» и «Морфология сказки»; С.Ю. Неклюдова «Особенности изобразительной системы в долитературном повествовательном искусстве // Ранние формы искусства»; О.М. Фрейденберг «Поэтика сюжета и жанра. Период античной литературы» и другие.


2. Как бы вы отнеслись к тому, что при выборе имени для своего ребёнка вам пришлось бы сначала изучить список имён, запрещённых законом вашей страны?

1. А что в этом плохого?

2. Отнесусь отрицательно.

3. Мне безразлично.


3. Известна ли вам этимология вашей фамилии?

1. Да, знаю точно.

2. Приблизительно.

3. Не знаю.

4. А что это такое?

Согласитесь, интересно выяснить, что изменилось за прошедшее время. Разумеется, мы понимаем, что утвердительный ответ (Да, знаю точно) далеко не всегда отражает реальное знание представителя конкретной фамилии о её истинной этимологии. Весьма часто за таковую принимается недостоверная информация, почерпнутая из интернет-источников или публикаций, авторы которых, не обременённые опытом ономастических исследований, лихо объясняют происхождение любых фамилий, не вдаваясь, например, в такие «мелкие» детали, как национальность предков, регион и время возникновения фамилии. Тем не менее, мы с вами имеем возможность представить, каково соотношение тех, кто впервые задался подобным вопросом, и тех, кто уже предпринимал попытки узнать истинную историю своей фамилии.


4. Какой праздник отмечается в России 12-го июня?

1. День освобождения от иноземного ига.

2. День независимости.

3. День Москвы

4. День Российской Федерации.

5. День единения народов России.

6. Знал, но забыл.


5. Какой критерий должен стать главным при возможном восстановлении исторического топонима КЁНИГСБЕРГ (ныне Калининград)?

1. Научная экспертиза коллегии учёных.

2. Опрос жителей Калининградской области.

3. Мнение президента России.

4. Мнение премьера правительства РФ.

5. Мнение Европейского Союза.

Для информации. Российские учёные, профессионально занимающиеся ономастикой, единственно правильным видят ПЕРВЫЙ вариант ответа: главный критерий в таких работах – это объективная, подробная, основанная на большом количестве источников КОЛЛЕГИАЛЬНАЯ НАУЧНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА.

Впрочем, авторы такой экспертизы, как нам думается, обязаны включить в неё и материалы профессиональных социологических опросов о дискуссионной топонимической теме (но не просто некие журналистские «зондажи» или митинговые «агитки»). Политику от любой реставрации, – реставрации архитектурных памятников, древних рукописей или икон и картин, – желательно максимально дистанцировать! Об этом не раз говорил академик Д.С. Лихачёв, подчёркивавший, что исторические топонимы наукой и обществом должны рассматриваться так, как памятники культуры, истории, языка, национальных традиций и т. д.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки