Старинные павильоны и строения были разбросаны по горным террасам, затененным сосновыми лапами, заросшим бамбуком и дикой сливой. Террасы соединены были истертыми лестницами и мостиками: где-то каменными, где-то висячими. Из-за густого леса вокруг поместье уже погрузилось в полутьму, как по волшебству вокруг начали загораться фонари, но на высоких могучих скалах еще догорал закат. В последних лучах солнца вершины казались пунцовыми, как алая яшма, но туманная дымка, поднимающаяся от водопадов, мерцала жемчугом, как яшма белая. По сравнению с этим величием изящные павильоны казались детскими бумажными коробочками у порога вечности.
«Как красиво», – подумал Сун Цзиюй. Сердце его замерло; он перестал слышать тявканье лисиц и добродушное ворчание мастера Бао; лишь шумела вода, да пели птицы, да шелестели старые сосны, роняя на землю длинные иглы.
Но благодать быстро кончилась: стоило ему сделать шаг, как отовсюду вновь поползли шепотки: «Братец чангуй… Братец чангуй…»
Прислушавшись, он с изумлением понял, что бормочут фонари. Странное холодное пламя в них оказалось огоньками роящихся светлячков.
Служанки во внутреннем дворе, прекрасные, будто феи, завидев его, бросали свои дела и принимались хихикать, перешептываться, закрываясь рукавами. То у одной, то у другой показывался из-под подола рыжий хвост, по-звериному отсвечивали зеленью глаза.
На верхней террасе, в саду главного дома, восседал на ложе Ху Мэнцзы в своих красно-черных шелках. Один лисенок обмахивал его веером, другой неподалеку жарил мясо на вертеле, третий накрывал на стол.
– Наконец-то вы добрались! Спасибо, брат Цинцин, что приглядел за моим беглым красавцем!
– Я такой же твой, как звезда на небе, – огрызнулся Сун Цзиюй. – Поднимай свою драную рыжую задницу и дерись со мной, как человек с человеком. Если я одержу верх, ты отпустишь мою душу.
Ху Мэнцзы взял у лисенка веер и принялся складывать, медленно, по одной пластинке.
– Так тебя все-таки придется учить манерам. Ну меньшего я и не ждал. Однако… – Щелкнула очередная пластинка. – Душу твою я отпустить не смогу, даже если пожелаю. Я не даю невыполнимых обещаний, так что вызов твой не принимаю. Сколько б раз я тебя ни избил, ничего не изменится в нашем положении.
Сун Цзиюй заскрипел зубами.
– Кем ты себя возомнил, проклятый дух? Я императорский чиновник, наследник знатного рода! Как ты смеешь обращаться со мной, будто с рабом?
– Печать твою у тебя забрали, так какой же ты теперь чиновник? – Ху Мэнцзы сложил веер, покрутил его в руках. – А что до знатного рода… мои предки охраняли эти земли в те времена, когда твои еще не родились. Я из рода хушэней, духов-хранителей! Даже императоры уважали нас, почитая как божеств. Кто в этих горах знатнее меня, а?
– Никто! Никто, господин! – подхватил лисий хор.
Сун Цзиюй шагнул к нему, навис над ложем.
– Я поверил тебе, Ху Мэнцзы, – гневным шепотом сказал он. – Я доверял тебе, ты мне нравился! И вот как ты решил ответить мне? Полакомиться моей печенью, сделать меня слугой, своей собачонкой? Да будь ты хоть трижды высокого рода, ты недостоин! – буквально выплюнул он.
Веер ткнулся ему в кадык, надавил.
– Тебе ли говорить о достоинстве, маленький предатель, – пропел Ху Мэнцзы. – Я знаю, что ты сделал в столице, какие клятвы ты нарушил.
Его глаза зажглись золотым пламенем, и Сун Цзюй почувствовал, словно пламя это перетекло в него, разлилось по телу, немилосердно жаля. Невозможно было сопротивляться, отвести взгляд.
– На колени! – пророкотал над ним голос оборотня.
Кровь будто вскипела в жилах.
Камни под ногами затряслись, заскрипели вокруг деревья. Сун Цзиюю пришлось расставить ноги пошире, чтоб не упасть.
Кажется, мастер Бао говорил что-то, но его голос звучал глухо и неразборчиво, словно из-под воды. Белое расплавленное золото жгло глаза, неподъемная тяжесть навалилась сверху, осталось только желание… непреодолимое желание… встать на колени, чтобы все это закончилось наконец…
Но тогда оборотень победит.
На колени.
Чтобы не слышать этого, Сун Цзиюй сосредоточился на дыхании, на гудении крови в ушах. Словно барабаны огромного войска били вдали. Войска, готового смять, сокрушить любую магическую тварь…
– Нет, – прохрипел он.
Неожиданная сила захлестнула его тело, ударила во все стороны, и оковы тигриного взгляда разлетелись вдребезги. Что-то защекотало ноздри, потекло по губам, по подбородку, закапало на грудь, пачкая вышивку. Кровь… Он зашатался, но устоял.
Все замерло. Казалось, даже ветерок стих. Вместо разряженных слуг сад был полон лис и барсуков, испуганно припавших к земле.
В оглушительной тишине веер выпал из руки Ху Мэнцзы, стукнул о деревянный подлокотник ложа.
Тигриный взгляд угас. Чувства на лице оборотня сменялись, как облака в ветреный день: ярость, возмущение и вдруг… печаль?
Он отвернулся и бросил Сун Цзиюю шелковый платок.
– Вытрись.
Сун Цзиюй швырнул платок на землю.
– Пошел к черту!