— Он говорит, шестьдесят пять футов в высоту? По-моему, меньше. А молодчага этот Рамзее![51]
Хваткий, хоть и египтянин.— Большого размаха бизнесмен, дядя Эндрю.
Эндрю Пеннингтон одобрительно скосился на нее:
— Ты сегодня прекрасно выглядишь, Линит. А то я было забеспокоился: совсем с лица спала.
Обмениваясь впечатлениями, группа вернулась на пароход. Снова «Карнак» плавно двинулся вверх по реке. Смягчился и пейзаж: появились пальмы, возделанные поля.
И, словно откликаясь на эти внешние перемены, какая-то тайная подавленность отпустила пассажиров. Тим Аллертон преодолел свою меланхолию. Немного встряхнулась Розали. Повеселела Линит.
— Бестактно говорить с новобрачной о делах, — говорил ей Пеннингтон, — но есть пара моментов...
— Разумеется, дядя Эндрю. — Линит мгновенно приняла деловой вид. — Мой брак принес кое-какие перемены.
— Вот именно. Я выберу время, и ты подпишешь несколько бумаг.
— А почему не сейчас?
Эндрю Пеннингтон огляделся. Поблизости никого не было. Пассажиры в основном сгрудились на палубе, между салоном и каютами. А в салоне остались мистер Фергюсон — этот, насвистывая, потягивал пиво за центральным столиком, выставив напоказ ноги в грязных фланелевых брюках; месье Эркюль Пуаро, прильнувший к стеклу, созерцая движущуюся панораму; и мисс Ван Шуйлер, сидевшая в дальнем углу с книгой о Египте.
— Прекрасно, — сказал Пеннингтон и вышел из салона.
Линит и Саймон улыбнулись друг другу долгой, добрую минуту
расцветавшей улыбкой.
— Тебе хорошо, милая? — спросил он.
— Да, несмотря ни на что... Забавно, что я ничего не боюсь.
— Ты — чудо, — убежденно сказал Саймон.
Вернулся Пеннингтон. В руках у него была пачка густо исписанных бумаг.
— Боже милосердный! — воскликнула Линит. — И все это я должна подписать?
Лицо Пеннингтона приняло виноватое выражение.
— Я понимаю, какая это морока, но хорошо бы навести порядок в делах. Во-первых, аренда участка на Пятой авеню... потом концессии на Западе...
Он долго говорил, шелестя бумагами. Саймон зевнул.
С палубы в салон вошел мистер Фанторп. Незаинтересованно оглядевшись, он прошел вперед, к Пуаро, и также уставился на бледно-голубую воду и желтые пески по обе стороны.
— Вот тут подпиши, — заключил Пеннингтон, положив на стол документ и показав где.
Линит взяла бумаги, пробежала глазами страницу, другую, вернулась к началу, взяла авторучку, подсунутую Пеннингтоном, и подписалась: Линит Дойл.
Пеннингтон забрал документ и выложил следующий. Что-то на берегу заинтересовало Фанторпа, и, желая разглядеть получше, он перешел в их угол.
— Это трансферт[52]
, — сказал Пеннингтон, — можешь не читать.Линит тем не менее заглянула в бумагу. Пеннингтон выложил очередную, и ее Линит внимательно прочла.
— Дела-то все простейшие, — сказал Пеннингтон. — Ничего особенного. Только изложены юридическим языком.
Саймон снова зевнул:
— Дорогая, ты что, собираешься читать всю эту пачку? Эдак ты провозишься до ленча, если не дольше.
— Я всегда все читаю, — сказала Линит. — Меня так учил папа. Он говорил: а вдруг там опечатка?
Пеннингтон неприятно рассмеялся:
— Ты страх какая деловая женщина, Линит.
— Мне никогда не стать таким сознательным, — рассмеялся в ответ Саймон. — Я просто не могу читать деловые бумаги. Мне говорят: подпиши где прочерк — и я подписываю.
— Страшная безответственность, — неодобрительно заметила Линит.
— Непрактичный я человек, — беспечно объявил Саймон. — И всегда такой был. Мне кто скажет: надо подписать — я и подписываю. Чего проще!
Задумчиво смотревший на него Пеннингтон помял верхнюю губу и суховато спросил:
— А не рискованно это, Дойл?
— Чепуха, — отвечал Саймон. — Я не из тех, кто думает, что весь мир собирается обхитрить их. Я доверчивый человек — и это окупается. Со мной еще никто не хитрил.
Тут, к всеобщему удивлению, к ним обернулся молчавший доселе мистер Фанторп и сказал Линит следующие слова:
— Простите мою бесцеремонность, но я не могу не выразить восхищение вашими деловыми качествами. По роду занятий я адвокат — мне приходится с грустью убеждаться, до какой степени непрактичны дамы. Не ставить подпись на незнакомом документе — это замечательно, просто замечательно!
Он уважительно склонил голову. Потом, зардевшись, отвернулся и снова устремил взгляд на нильский берег.
— М-м... благодарю вас, — растерянно проговорила Линит и прикусила губу, сдерживая смех. Молодой человек произвел необыкновенно глубокое впечатление: Эндрю Пеннингтон по-настоящему встревожился. А Саймон Дойл — тот не знал, тревожиться ему или смеяться.
У молодого же человека огненно пылали уши.
— Пошли дальше, — с улыбкой сказала Линит Пеннингтону.
А у того вдруг пропала охота продолжать.
— Отложим до другого раза, — решил он. — Дойл прав: если ты будешь читать все подряд, мы тут застрянем до ленча. И ничего не увидим вдобавок. Первые две бумаги — там действительно горящие дела. Так что поработаем как-нибудь потом.
— Здесь страшно жарко, — сказала Линит. — Давайте выйдем.