Пуаро обернулся. Не веря своим глазам, он увидел перед собой старого знакомого.
— Полковник Рейс!
Бронзоволицый высокий человек улыбнулся:
— Что, немного удивлены?
С полковником Рейсом Эркюль Пуаро свел знакомство в прошлом году, в Лондоне. Они встретились на одном званом обеде, который для их странного хозяина завершился смертью.
Пуаро знал, что такие люди, как Рейс, не афишируют свои поездки. Обычно он объявлялся в тех краях империи, где назревали беспорядки.
— Так вот вы где — в Вади-Хальфе, — задумчиво сказал Пуаро.
— Я плыву на этом пароходе.
— Что вы хотите сказать?
— Я возвращаюсь с вами в Шелал.
Эркюль Пуаро удивленно поднял брови:
— Как интересно. Может, отметим нашу встречу?
Они прошли в салон, совершенно пустой в это время. Полковнику Пуаро заказал виски, а себе двойной подслащенный оранжад[60]
.— Итак, вы возвращаетесь с нами, — отхлебнув напиток, сказал Пуаро. — Но ведь быстрее плыть рейсовым пароходом, они ходят и днем и ночью.
Полковник Рейс скроил довольную мину.
— Правильно мыслите, месье Пуаро, — сказал он любезным тоном.
— Вопрос, значит, упирается в пассажиров?
— В одного.
— Кто бы это, интересно? — вопросил лепнину на потолке Эркюль Пуаро.
— К сожалению, я и сам не знаю, — уныло сообщил Рейс.
Пуаро смотрел на него озадаченно.
— Для вас я не буду напускать туману, — сказал Рейс. — У нас тут было довольно неспокойно. Нам не нужны бузотеры, которые на виду. Нужны те, кто очень вовремя поднес спичку к бочке с порохом. Их было трое. Один уже покойник, другой — в тюрьме. Я ищу третьего. За ним уже числится пять или шесть преднамеренных убийств. Он головастый, этот платный агент, другого такого не сыскать... Он на этом пароходе. Мы перехватили одно письмо, расшифровали, и там такие слова: «С седьмого по тринадцатое февраля Икс плывет туристом на «Карнаке». А под каким именем плывет этот Икс — неведомо.
— Какие-нибудь приметы имеются?
— Никаких. Американец, ирландец, француз — в нем всякой крови намешано. Только нам какая с этого польза? У вас есть соображения?
— Соображения — это всегда хорошо, — раздумчиво сказал Пуаро.
Они понимали друг друга с полуслова, и Рейс не стал задавать других вопросов. Он знал, что Эркюль Пуаро только тогда говорит, когда отвечает за свои слова.
Пуаро потеребил нос и горько посетовал:
— Тут и без того происходит нечто такое, что внушает мне сильнейшую тревогу.
Рейс вопросительно смотрел на него.
— Представьте себе, — продолжал Пуаро, — что некто «А» совершил вопиющую несправедливость в отношении «Б». Этот «Б» замыслил месть. Угрожает.
— Они оба на пароходе?
Пуаро кивнул:
— Точно так.
— И «Б», если я правильно догадываюсь, — женщина?
— Именно.
Рейс закурил.
— Я бы не стал тревожиться. Если человек вовсю трубит о том, что он собирается сделать, он, как правило, ничего не сделает.
— Можете добавить: тем более если это женщина.
— Да, это так.
Озабоченность не покидала Пуаро.
— У вас что-то еще? — спросил Рейс.
— Да, кое-что есть. Вчера упомянутый «А» чудом избежал смерти, причем эту смерть легко было объявить несчастным случаем.
— Этот случай подстроила «Б»?
— В том-то и дело, что нет. «Б» никаким образом не могла быть причастна к этому.
— Тогда это действительно случай.
— Я тоже так думаю, но мне не нравятся такие случайности.
— Вы совершенно уверены, что «Б» никак не могла быть причастна к этой истории?
— Абсолютно уверен.
— Ну что же, всякое бывает. А кто этот «А», кстати? Очень мерзопакостный тип?
— Напротив. Это очаровательная молодая женщина, богатая и красивая.
Рейс ухмыльнулся:
— Прямо как в романе.
— Peut-etre[61]
. Но, признаться, мне не по себе, мой друг. Если я прав, а я в конечном счете всегда прав, — при этом характерном признании Рейс улыбнулся в усы, — то здесь есть из-за чего тревожиться. А теперь вы добавляете хлопот. На «Карнаке», говорите вы, плывет убийца.— Очаровательных молодых дам он обычно не убивает.
Пуаро недовольно покачал головой.
— Мне страшно, мой друг, — сказал он, — мне страшно... Сегодня я посоветовал этой даме, миссис Дойл, отправляться с мужем дальше, в Хартум, не возвращаться этим пароходом. Но они ведь не послушаются. Молю бога, чтобы до Шелала не произошло беды.
— А вы не нагнетаете?
Пуаро покачал головой.
— Мне страшно, — сказал он просто. — Да-да, мне, Эркюлю Пуаро, страшно...
Глава 11
На следующий день вечером Корнелия Робсон стояла в храме в Абу-Симбеле. Вечер был душный, тихий. «Карнак» вторично бросил якорь в Абу-Симбеле, чтобы желающие могли посмотреть храм при искусственном освещении. Новое впечатление разительно отличалось от прежнего, и Корнелия поделилась своим изумлением с мистером Фергюсоном, стоявшим рядом.
— Ведь гораздо лучше все видно! — воскликнула она. — Эти неприятельские солдаты, которых обезглавливает царь, — они как вылеплены. И какая оригинальная крепость, я впервые такую вижу. Жаль, нет доктора Бесснера, он бы все объяснил.
— Не представляю, как вы терпите этого старого болвана, — сумрачно объявил Фергюсон.
— Что вы, он добрейший человек!
— Воображала и зануда.
— Мне кажется, вам не пристало так говорить.