— Это было совсем не так. Я женился на одной здешней, а жизни не вышло. Она вернулась к своим. Я не видел ее уже несколько лет.
— Все равно вы считаетесь женатым.
Тот молчал. Рейс продолжал:
— Значит, миссис Дойл, или мисс Риджуэй, как ее тогда звали, вывела вас на чистую воду?
— Да, черт бы ее побрал. Сует нос, куда ее не просят. А Мари было бы хорошо со мной. Я бы все для нее сделал. Про ту, другую, она бы никогда не узнала, не впутайся ее хозяйка в наши дела. Я не скрываю: да, злился на нее, а когда увидел ее на пароходе — прямо взбесился, — ходит, понимаете, вся в жемчугах и брильянтах, командует и даже не задумается, что поломала человеку жизнь. Пусть я злобствовал на нее, но, если вы считаете меня убийцей и думаете, что я так просто мог пойти и пристрелить ее, — это чушь собачья. Я ее пальцем не тронул. Святая правда.
Он смолк. По его лицу катился пот.
— Где вы были этой ночью между двенадцатью и двумя часами?
— Спал на своей койке — мой напарник подтвердит.
— Это мы выясним, — сказал Рейс. Коротко кивнув, он отпустил Флитвуда: — Достаточно...
— Eh bien? — спросил Пуаро, когда за Флитвудом закрылась дверь.
Рейс пожал плечами:
— Вполне правдоподобная история. Он нервничает, конечно, но это в порядке вещей. Надо будет проверить его алиби, хотя не верю, чтобы оно было доказательным. Наш приятель мог тихо выйти из каюты и вернуться, пока его напарник спал. Вот если его еще кто-нибудь видел — тогда другое дело.
— Да, это надо будет выяснить.
— Дальше, — продолжал Рейс, — чтобы выяснить время совершения преступления, нужно знать, кто и что слышал. Бесснер говорит: между двенадцатью и двумя часами. Как знать, может, кто-то из пассажиров слышал выстрел, даже не сознавая, что это выстрел. Я, например, ничего похожего не слышал. А вы?
Пуаро покачал головой:
— Я спал как убитый. Я ничего не слышал, решительно ничего. Меня словно опоили — так крепко я спал.
— Жаль, — сказал Рейс. — Будем надеяться, что нам повезет с пассажирами по правому борту. С Фанторпом мы разбирались. Следующими идут Аллертоны. Я пошлю стюарда за ними.
Миссис Аллерган не заставила себя ждать. На ней было светло-серое шелковое платье в полоску. Ее лицо выражало страдание.
— Как это ужасно, — сказала она, опускаясь на стул, предложенный Пуаро. — Я не в силах этому поверить. Такое прелестное создание, жить бы да радоваться — и погибла. Просто не могу поверить.
— Я представляю, что вы чувствуете, мадам, — отозвался Пуаро.
— Как хорошо, что вы тут, — сказала миссис Аллерган. — Уж вы-то найдете, кто это сделал. И хорошо, что эта несчастная не виновата.
— Вы имеете в виду мадемуазель де Бельфор? Кто вам это сказал?
— Корнелия Робсон, — ответила миссис Аллерган, чуть заметно улыбнувшись. — Вся эта история вскружила ей голову. Похоже, ничего более увлекательного в ее жизни не было — и не будет. Но она прелесть — стыдится своего возбуждения. Считает, что это дурно. — Миссис Аллерган перевела взгляд на Пуаро и добавила: — Что же я несу вздор, у вас ведь ко мне вопросы.
— С вашего позволения. Вы легли спать в какое время, мадам?
— В половине одиннадцатого.
— И скоро заснули?
— Сразу. Я очень хотела спать.
— А вы ничего не слышали — хотя бы что-нибудь — ночью?
Миссис Аллерган наморщила лоб:
— Да, мне кажется, я слышала всплеск и как кто-то пробежал. Или наоборот? Трудно сказать. Мне представилось — приснилось, что ли, — будто кто-то упал за борт, в море, я проснулась и послушала, но все было тихо.
— В какое время это было — не знаете?
— Боюсь, что нет. Но не думаю, что я долго спала. Что-нибудь час — не больше.
— Увы, это далеко от точности, мадам.
— Да, конечно, но зачем гадать, если я просто не знаю?
— Это все, что вы можете нам сказать, мадам?
— Боюсь, что да.
— Вы прежде знали мадам Дойл?
— Нет, Тим был с ней знаком. Еще я много слышала о ней от нашей кузины Джоанны Саутвуд, а познакомились мы только в Асуане.
— Если позволите, мадам, у меня еще один вопрос.
Еле заметно улыбнувшись, миссис Аллертон тихо обронила:
— С удовольствием отвечу на нескромный вопрос.
— Вопрос вот какой: не потерпели вы сами либо ваша семья урона от финансовых операций отца мадам Дойл, Мелиша Риджуэя?
На лице миссис Аллертон выразилось крайнее изумление.
— Нет, что вы! Наши финансы тают — это да... падают проценты от вложений. А чтобы драматически впасть в бедность — этого не было. Муж мало оставил, но сколько оставил — столько и остается, хотя, конечно, это уже не те деньги, что прежде.
— Благодарю вас, мадам. Вы не попросите сына спуститься к нам?
Вернувшуюся мать Тим спросил беспечно:
— Отмучилась? Теперь моя очередь. Что хоть они спрашивают?
— Что я слышала ночью, — сказала миссис Аллертон. — А я, к сожалению, ничего не слышала. И не пойму — почему. Ведь каюта Линит через одну от моей. Я просто обязана была услышать звук выстрела. Ступай, Тим, тебя ждут.
Тиму Аплертону Пуаро задал те же вопросы, что его матери.
— Я рано лег спать, что-нибудь в половине одиннадцатого, — отвечал Тим. — Немного почитал. Сразу после одиннадцати выключил свет.
— После этого что-нибудь слышали?