Наконец Джудит удалось прийти в себя и выровнять дыхание. Пошарив левой рукой по стене, она нашла выключатель. По периметру комнаты вспыхнули настенные лампы, и Джудит тихо присвистнула. Стены вокруг нее были увешаны картинами в золоченых рамах. В основном это были работы современных художников. Среди них выделялись старинные полотна, написанные маслом.
Джудит вздрогнула, когда запястье пронзила очередная вспышка боли, и осторожно ощупала пострадавшую руку.
«Кажется, ничего не сломано. Но что же теперь делать?»
С улицы донесся шорох гравия, а затем раздался хлопок автомобильной двери. Через секунду в комнату влетела детектив Малик.
— Миссис Поттс, вы в порядке?
— Полагаю, что да, — смутившись, ответила Джудит.
— Вы ранены? — спросила Малик, заметив, что женщина прижимает к груди правую руку.
— Всего лишь ушиб. Ничего серьезного.
— Вы уверены? Дайте мне взглянуть.
Детектив внимательно осмотрела запястье Джудит и попросила ее пошевелить пальцами, а затем взяла с женщины слово, что утром она обратится в отделение травматологии в Хай-Уикоме.
— Вы готовы рассказать мне, что произошло? Если нет, давайте я отвезу вас домой. Мы можем поговорить утром.
Джудит благодарно кивнула.
— Не беспокойтесь за меня, я в порядке.
Женщины услышали, как к дому подъехала еще одна машина, и повернулись на звук приближающихся шагов. На пороге комнаты появилась Бекс.
— Джудит, как вы? Что случилось?
— Все хорошо, не стоит беспокоиться.
— Точно?
— Абсолютно.
— Вы уверены?
— Дорогая, не стоит так переживать. Я в порядке.
— Я страшно волновалась. Я видела, как вы спускались к реке, но потеряла вас из виду, пока разговаривала с офицером. С вами ведь не произошло что-то ужасное?
— Как видите.
— Хвала небесам. А как вы себя чувствуете?
Детектив Малик поняла, что странное поведение женщины было обусловлено нервным перенапряжением, и решила вмешаться.
— Вы миссис Старлинг, верно?
Бекс взглянула на детектива так, словно та только что материализовалась из воздуха.
— Ох, здравствуйте, — воскликнула она. — Вы ведь мама Шанти, верно?
Таника Малик тепло улыбнулась.
— Верно. Кажется, ваш мальчик играет на трубе, я права?
— Да, но Сэм угрожает бросить это дело. Вы же знаете детей.
Джудит переводила взгляд с одной женщины на другую: они словно разговаривали на неизвестном ей иностранном языке. Что, впрочем, было недалеко от истины.
— О чем вы, черт возьми? — не выдержала она.
— О, простите! — спохватилась Бекс. — Наши дети посещают занятия в музыкальной школе по пятницам.
— Сын миссис Старлинг играет в детском симфоническом оркестре, — добавила детектив, желая быть честной. — А Шанти, можно сказать, просто бренчит по струнам.
— Но ведь ей удается извлекать из инструмента такие чудесные звуки, — вмешалась Бекс.
— Пожалуй. Но все же симфонический оркестр — это совсем другой уровень.
— Спасибо, — ответила Бекс с таким видом, будто в оркестре играла она сама. — Так вот, — продолжила женщина, повернувшись к Джудит, — мы пару раз болтали за чашкой чая.
— Верно, — подтвердила Малик. — Но что вы здесь делаете?
— Бекс была у меня, когда в дом Стефана вломился этот мерзавец. Мы вместе услышали звон разбитого стекла, — ответила за нее Джудит, желая скорее вернуть разговор в нужное русло.
— Да-да, — закивала Бекс. — Это я вызвала полицию.
— Значит, вы свидетель. Тогда вам лучше остаться, миссис Старлинг. Миссис Поттс, расскажите, как вы попали в дом мистера Данвуди? И почему задняя дверь взломана?
— Конечно. Я расскажу все, что видела.
Джудит объяснила, что они с Бекс сидели в гостиной, когда увидели луч света в окне дома Стефана, и что она попросила Бекс позвонить в полицию, а сама спустилась к реке и на лодке отправилась на противоположный берег. Сообщила, что дверь была уже взломана, когда она подошла к дому, и рассказала, что злоумышленник бросил в нее фонарик, а затем скрылся.
Детектив Малик записала в блокнот каждое слово Джудит.
— Ясно, — сказала она, когда женщина закончила свой рассказ. — Вы покажете мне, куда упал этот фонарик?
— Кажется, вон туда, — Джудит повернула голову в сторону и пошарила взглядом по полу. — Вот же он.
— Как думаете, взломщиком могла быть та рыжеволосая женщина? — спросила Бекс.
— Не могу этого утверждать, — честно призналась Джудит.
— Что еще за рыжеволосая женщина? — насторожилась детектив Малик.
Джудит рассказала о женщине, которую сначала видела во дворе Стефана, а потом на набережной Темзы.
— Я пыталась догнать ее, но ничего не вышло.
— Вы ее знаете? — спросила Таника Малик.
— Нет, но мне кажется, что я видела ее раньше. Только никак не вспомню, где…
— Вы ведь
— Ах, я не знаю. Все возможно. Человек был в лыжной маске. Я даже фигуру толком не разглядела.
— Можете показать, где стоял взломщик, когда вы вошли в помещение? — спросила детектив.
— У той стены. — Джудит двинулась вперед, Бекс и Таника последовали за ней.
— Кто-то оставил здесь ужасный беспорядок, — возмутилась Бекс, заметив разбросанные по столу деревянные щепки. — Смотрите, вот молоток и зубило, грязная тряпка… Это все преступник принес?