— У меня точно такое же впечатление, — неожиданно признался Картер. — Интересно узнать, откуда у него деньги. По-моему, не вызывает сомнений, что в пятницу он побывал на ферме «Сверчок». Но нам пока неизвестно, зачем он туда ездил. Пока мы лишь предполагаем, что поездка имела какое-то отношение к Еве Зеленой: возможно, там он хотел спрятать ее тело. А может, она сопровождала его еще живая, и там он убил ее. Если девушка, живая или мертвая, ехала в его «мерседесе», там обязательно остались следы. Но если Бертон убил Еву, тогда кто убил его? — Картер покачал головой. — Возможно, мы с вами идем по ложному следу, и в тот день Бертон приехал на ферму «Сверчок» по какому-то другому делу. Он случайно наткнулся на труп и испугался. Возможно, его убили совершенно по другому поводу — скажем, рассорился с партнером по бизнесу. В общем, непонятно, расследуем ли мы одно дело или два отдельных. — Он раздраженно выдохнул.
К тому времени, как они добрались до кабинета, сумерки сгустились настолько, что пришлось включить свет. Им прятаться не от кого… Пусть соседи видят. Но если здесь побывал убийца, он, возможно, не посмел включать свет, чтобы не привлекать к себе внимание. Либо он заявился днем, либо ночью, с фонариком.
Джесс огляделась по сторонам. На первый взгляд кажется, будто здесь никто ничего не трогал. Чистота и порядок, как и в остальных помещениях. На столе стоит раскрытый ноутбук, монитор слепо смотрит на них. Ноутбук на антикварном столе выглядит так же неуместно, как и современный телефон в холле. Картер задумчиво осмотрел стол:
— Покажем его нашим специалистам по компьютерам.
Джесс тоже подошла к столу и, натянув резиновые перчатки, подергала средний ящик — ключ из замочной скважины не торчал, однако он оказался не заперт и легко вышел из пазов.
— Странно, — заметила она. — Такой человек, как Бертон, наверняка запирал все ящики. Ведь его часто не бывает дома, а миссис Парди ходит где хочет и вольна всюду совать свой нос.
— А может, у убийцы имелся ключ от стола вместе со всеми остальными, — возразил Картер. Подойдя к ней, он оглядел содержимое ящика. Письма, счета, разрозненные записки оказались свалены в кучу. — Не похоже на него! Такой аккуратист не станет так обращаться со своими вещами, пусть даже в ящике стола, — добавил суперинтендент. Надев резиновые перчатки, он порылся в куче и выудил из бумаг зажим троса. — Сомневаюсь, чтобы он держал эту штуковину среди документов!
Джесс снова огляделась по сторонам. На одной стене висела картина — пейзаж акварелью, рама слегка покосилась. Проследив за ее взглядом, Картер подошел к картине и снял ее. За картиной на стене ничего не было, к тыльной стороне тоже ничего не прикреплено. Картер повесил акварель на место.
— Эта тоже висит криво. — Джесс показала на пейзаж, висящий на противоположной стене, симметрично первому.
Картер снял вторую картину — и тоже ничего не нашел.
— Тот книжный шкаф передвигали, — заметил он вдруг, указывая на красивый застекленный стеллаж. — С одной стороны он чуть отодвинут от стены.
— Может, здесь пылесосила миссис Парди? — предположила Джесс.
Картер подошел к стеллажу, наклонился, осмотрел нижний угол и покачал головой.
— Здесь кто-то побывал, — сказал он, — но только не уборщица. Он снял с полок книги, а потом в спешке расставил их по местам. Смотрите, вот первые два тома «Графа Монте-Кристо». Они стоят рядом, а том третий — на другой полке, нижней. «Китобой Питер» вообще стоит вверх ногами! Здесь много изданий начала двадцатого века, их читали школьники эдвардианской эпохи… Как по-вашему, хозяин дома любил классику? Или скупил книги оптом у букиниста, желая создать впечатление начитанного человека? — Картер выпрямился и, развернувшись кругом, отряхнул пыль с коленей. — Человек, который побывал здесь до нас и рылся в книгах, по натуре аккуратен и методичен. Правда, в нашем случае он очень торопился. А еще он мыслит логически. Если бы он вывалил содержимое стеллажа на ковер, сразу бы выдал себя. Потому-то он снимал книги постепенно, а потом ставил их на место. Кто-то спугнул его, поэтому он кое-как свалил назад содержимое ящика письменного стола и небрежно задвинул его, позабыв запереть. Книги он расставил более-менее по местам, но кое-чего не заметил.
Понимая, что она должна что-то сказать и — сама толком не зная почему — как-то возразить ему, Джесс заметила:
— А вдруг здесь порылась домработница сразу после того, как мы с Филом Мортоном ушли? Возможно, она искала, чего бы стащить — деньги или какие-то мелкие ценности. После нашего визита она поняла, что ее хозяин больше не вернется. Ее очень волновало недельное жалованье. Возможно, она считает, что имеет право на некоторое возмещение.
Картер ответил тут же, не задумываясь: