Читаем Смерть под колоколом полностью

Затем он назвал имена каждой из четырех девушек. Они оказались в одинаковой мере хорошо воспитанными и красивыми, удивив судью тем, что умно комментировали стихи, которые он читал, и на ходу сочиняли новые слова к известным мелодиям.

Время летело незаметно, и было уже довольно поздно, когда гости начали расходиться. Девушки, разливавшие вино, оказались подругами Ло Пиньвана и художника и ушли вместе с ними. Молодой победитель литературных экзаменов решил сопроводить танцовщицу и флейтистку на праздник в другой дом. Поэтому судья Ди и судья Ло остались за столом вдвоем.

Ло заявил, что отныне считает судью Ди своим сердечным другом, и, захмелев, предложил отставить формальности и отныне называть друг друга «старший брат» и «младший брат». Они вышли на террасу, чтобы насладиться свежестью воздуха и полюбоваться полнолунием, и сели на скамеечки за мраморной балюстрадой. Отсюда открывался прекрасный вид на благоухающий ухоженный сад. Между новыми друзьями завязался оживленный разговор о прелестях девушек, которые их только что оставили.

— Хотя мы сегодня встретились впервые, младший брат, — сказал судья Ди, — мне кажется, что я знаю тебя всю мою жизнь! Позволь же мне спросить твоего совета в одном деликатном вопросе.

— Я буду рад дать его, — ответил Ло торжественно, — хотя он и будет бесполезен для такого мудреца, как ты.

— Честно говоря, — понизил голос судья Ди, — я очень люблю вино и женщин. И в этих вопросах ценю разнообразие.

— Превосходно! — воскликнул судья Ло. — Я полностью согласен с этим здравым утверждением. Самые утонченные деликатесы приедаются, если их употреблять в пищу каждый день.

— К несчастью, — продолжил судья Ди, — мое нынешнее положение запрещает мне посещать дома цветов в собственном округе, и я не могу выбрать там какой-нибудь нежный бутон, который скрасил бы часы моего досуга. Ты же знаешь, с какой скоростью распространяются в городах сплетни, а мне бы ни в коем случае не хотелось подорвать свой авторитет.

— Именно это, — вздохнул собеседник, — а также нудные заседания составляют два главных неудобства нашей службы.

Судья Ди наклонился вперед и еще больше понизил голос:

— Теперь предположим, что мне выпадет случай найти здесь, в твоем столь хорошо управляемом округе, тот редкий бутон. Будет ли это злоупотреблением нашей дружбой, если я попрошу тебя тайно пересадить этот нежный побег в мой бедный сад?

Судья Ло тут же с готовностью принялся выполнять желание гостя. Он встал, поклонился судье Ди и воскликнул:

— Будь уверен, старший брат, что я весьма польщен тем, что подобной чести удостоен мой округ! Задержись на несколько дней в моем скромном жилище, чтобы мы могли всесторонне рассмотреть столь важную проблему.

— Увы, — ответил судья Ди, — многочисленные важные дела требуют моего возвращения в Пуян уже завтра. Однако ночь только началась, и если ты соблаговолишь удостоить меня своей бесценной помощи и совета, то до восхода солнца можно многое успеть.

Судья До взволнованно хлопнул в ладоши.

— Как это нетерпение доказывает романтичность твоей натуры! Но завоевать красавицу за такое короткое время... Для этого потребуется вся твоя обходительность. Большинство девушек уже имеют здесь нежные привязанности, и будет трудно уговорить их уехать. Однако ты выглядишь величественно, хотя, если уж говорить совсем честно, такие длинные бакенбарды в столице давно вышли из моды. Так что ты должен сделать все, что от тебя зависит. Что же касается меня, то я позабочусь о том, чтобы привести сюда первых красавиц!

Повернувшись в сторону зала, он крикнул слугам:

— Позовите домоправителя!

Вскоре вошел мужчина средних лет с лукавым лицом и поклонился.

— Я хочу, чтобы ты взял паланкин, — приказал Ло, — и доставил сюда четыре или пять девушек, чтобы аккомпанировать нам, когда мы станем петь оды осенней луне.

Домоправитель, по всей видимости привычный к подобным требованиям, склонился еще ниже.

— Теперь скажи, — сказал Ло, обращаясь к новому другу, — каковы твои предпочтения? Красота форм? Страстный нрав? Таланты в изящных искусствах? Или же тебе более всего по душе остроумная беседа? Сейчас довольно поздно, поэтому большинство красавиц уже дома, и выбор будет очень широк. Скажи о своих желаниях, старший брат, и мой управляющий будет руководствоваться ими при выборе.

— Пусть между нами не останется тайн, младший брат, — ответил судья Ди. — Позволь мне быть честным. За время пребывания в столице я устал от слишком воспитанных спутниц и от их слишком утонченных манер. Ныне мои вкусы направлены — стыдно признаться — на более простые цветы — те, что распускаются в местах, которые люди нашего круга обычно избегают.

— Ха! — усмехнулся Ло. — Разве не установили наши философы, что в конце концов чересчур положительное сливается с чересчур отрицательным? Ты, старший брат, достиг той высшей степени просветления, которая позволяет тебе обнаруживать красоту там, где менее одаренные личности увидели бы только пошлость. Старший брат приказывает, младший брат подчиняется!

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне