— А она сама почему не потеряла сознание от газа? — спросила Джейн.
— Респиратор, — пояснил мистер Кланси.
— И она прыгает прямо в Ла-Манш?
— Это необязательно должен быть Ла-Манш — у меня это будет французское побережье.
— И потом, никто не сможет залезть под сиденье — там просто нет места.
— В моем самолете там будет достаточно места, — убежденно ответил мистер Кланси.
— Epatant[27], — сказал Пуаро. — А каковы же мотивы этой леди?
— Я еще не решил определенно, — задумчиво произнес мистер Кланси. — Возможно, Жизель разорила любовника этой девушки, и тот покончил жизнь самоубийством.
— А где она взяла яд?
— Это у меня детально продумано, — сказал мистер Кланси. — Девушка увлекается змеями. Она собирает яд у своего любимого питона.
— Mon Dieu! — воскликнул Эркюль Пуаро и добавил: — А не кажется ли вам, что это, возможно, слишком уж сенсационно?
— Нельзя написать ничего чересчур сенсационного, — убежденно сказал мистер Кланси, — особенно когда имеешь дело с ядом для стрел, которым пользуются южноамериканские индейцы. Мне известно, что и в самом деле был использован змеиный яд, так что в принципе нет никакой разницы. И потом, вы же не хотите, чтобы детектив был совершенно похож на реальную жизнь? Вы почитайте уголовную хронику в газетах — это ужасно банально и скучно.
— Ну, ну, мсье, не хотите ли вы сказать, что наша с вами история тоже банальна и скучна?
— Нет, — признался мистер Кланси. — Иногда, знаете ли, мне самому не верится, что все это и в самом деле произошло.
Пуаро подвинул скрипнувший стул немного ближе к хозяину и заговорил, доверительно понизив голос:
— Мсье Кланси, вы человек, привычный к умственной работе, и у вас богатое воображение. Полиция, как вы говорите, отнеслась к вам с подозрением. Не нужны были им ваши советы. Но я, Эркюль Пуаро, считаю просто необходимым проконсультироваться с вами.
Мистер Кланси вспыхнул от удовольствия:
— Это очень мило с вашей стороны.
Он выглядел взволнованным и польщенным.
— Вы изучали криминологию. Ваше мнение несомненно окажется весьма ценным. Для меня было бы в высшей степени интересно знать, кто, по-вашему, совершил преступление.
— Ну… — Мистер Кланси помедлил, машинально потянулся за бананом и принялся его есть. Затем он поскучнел и покачал головой: — Видите ли, мсье Пуаро, это же совершенно разные вещи. Когда вы пишете книгу, вы можете сделать убийцей кого захотите, но в настоящей жизни это, разумеется, реальный человек. У вас нет возможности распоряжаться фактами. Я боюсь, знаете ли, что я совершенно ни на что не годился бы в качестве настоящего сыщика.
Он с досадой покачал головой и бросил кожуру от банана на каминную решетку.
— Однако было бы весьма занятно нам вместе поразмышлять об этом случае? — предложил Пуаро.
— Ну разумеется.
— Допустим для начала, что вы решили рискнуть и поставить на кого-нибудь, — кого бы вы выбрали?
— Ну, я думаю, что одного из двух французов.
— А почему?
— Ну, она сама была француженка. И потом, это выглядит правдоподобнее всего. Да и сидели они как раз напротив, не так далеко от нее. Но нет, на самом деле я не имею ни малейшего представления.
— Очень многое, — заметил глубокомысленно Пуаро, — зависит от мотива.
— Конечно, конечно. Я полагаю, вы подошли научно и свели все возможные мотивы в таблицу?
— Я старомоден в своих методах. Я следую древнему изречению: ищи, кому преступление выгодно.
— Очень хорошо, — сказал мистер Кланси. — Но я думаю, что в таком случае, как наш, это довольно сложно. Я слышал, что у нее есть дочь, которая наследует деньги. Но очень многим из находившихся в салоне, насколько нам известно, это могло быть выгодно в том случае, если они одалживали у нее деньги, — теперь им не нужно будет их возвращать.
— Верно, — сказал Пуаро. — Но я не могу исключить и других возможных версий. Давайте предположим, что мадам Жизели было известно нечто — ну, скажем, о попытке убийства, совершенной одним из этих людей.
— Попытка убийства? — переспросил мистер Кланси. — Однако почему именно попытка убийства? Довольно странное предположение.
— В таких случаях, как этот, — заметил Пуаро, — можно предполагать все, что угодно.
— А-а, — махнул рукой мистер Кланси, — нет никакого толку в предположениях. Нужно
— Вы правы, вы абсолютно правы, очень точное замечание.
Потом Пуаро спросил:
— Я прошу прощения, но эта духовая трубка, которую вы купили…
— К черту духовую трубку, — сказал мистер Кланси. — Было бы лучше, если бы я вообще никогда не упоминал о ней.
— Вы говорили, что купили ее в магазине на Чаринг-Кросс-роуд? Не помните ли вы случайно название этого магазина?
— Ну, — сказал мистер Кланси, — возможно, это было в «Эбсоломз»… или в «Митчелл и Смит». Я не помню. Но я все это уже сказал тому надоедливому инспектору. Сейчас он, наверное, все уже проверил.
— Э-э, видите ли, — сказал Пуаро, — я спрашиваю совсем по другой причине. Я хотел бы купить такую же штуку и проделать небольшой эксперимент.
— А, понятно. Но я сомневаюсь, что вы найдете точно такую же. Они ведь, знаете ли, не держат их целыми партиями.