Достав из портфеля для бумаг утренние номера «Майнити» и «Ёмиури», он внимательно просмотрел их в поисках нужной ему информации, но ничего нового об убийце-демоне из Итабаси не сообщалось. Все главные новости касались экономики и политики. Александр вздохнул и отложил газеты в сторону, отметив про себя, что еще каких-то пару недель назад принялся бы увлеченно изучать прогнозы курса японской иены и котировки акций на JPX[132]. Когда-то, будучи студентом, он мечтал поехать в Японию и посетить все известные туристические достопримечательности вроде императорского дворца, новой телебашни Tokyo Skytree или роскошного храма Сэнсо-дзи в квартале Асакуса. Сейчас он находится в Токио и у него полно свободного времени, но вместо того, чтобы гулять по музеям и паркам, а по вечерам развлекаться, он целыми днями бесцельно бродит по улицам мегаполиса. Может быть, убийца-демон из Итабаси всего лишь выдумка журналистов и перепуганных людей, а все эти девушки погибли по разным причинам. Ему вспомнилась блондинка из Golden Rose. Парень, напавший на нее, был обыкновенным психом, мечтавшим прославиться.
–
Александр вздрогнул: ему показалось, что он услышал знакомый голос.
– Óни-сан?!
– Простите, что?..
Официант принес на подносе его американо и парфе с зеленым чаем. Александр почувствовал, что у него начинают гореть уши.
– Извините меня, пожалуйста… я… я просто немного задумался.
– Да, конечно, я понимаю. – Официант слегка поклонился, но выражение лица у него было озадаченное. –
Когда он удалился, Александр схватил длинную десертную ложку и яростно воткнул ее в воздушное парфе.
Ёко Маэтани и Мори Кодзима – между ними не было ничего общего. Несчастная Ёко, как и многие молодые девушки из провинции, приехала покорять Токио, но нашла здесь свою смерть. Мори, учительница японского в младшей школе, в отличие от других жертв была замужем, но своих детей не завела. Ей исполнилось двадцать четыре года – странно, что они с мужем еще не родили ребенка. Может быть, ее супругу или его семье не нравилось, что Мори продолжала работать.
Александр огляделся. В кафе было довольно много посетителей, среди них несколько иностранцев. Обычные люди, между которыми не было никакой связи. Сделав глоток кофе, он вытащил из кармана айфон и открыл список контактов.
Акико
Девушка стояла к нему вполоборота, облокотившись на металлическую ограду набережной и любуясь панорамой города, на которой выделялись несколько небоскребов и гигантское, медленно вращавшееся колесо обозрения Cosmo Clock 21 с установленными на нем электронными часами. День выдался теплый, хотя в Иокогаме, как обычно, было ветрено, и Акико была одета в изящные сапожки, джинсы и накинутый поверх свитера светло-бежевый расклешенный плащ, придававший ей некоторое сходство с героинями анимэ начала девяностых. Сумочку она явно подобрала к плащу – без всяких ярких лоскутков и брелоков, которые привлекли его внимание в прошлый раз, – обычная классическая дамская сумочка из экокожи, чтобы завершить строгий образ. По-видимому, идя на свидание, она хотела казаться взрослее и серьезнее. Ее густые блестящие волосы были распущены, их трепал ветер, отчего Акико становилась еще больше похожа на нарисованную, а не настоящую девушку. Может быть, все дело в том, что она была так красива.
– Я думала, вы уже не позвоните, – произнесла Акико нарочито беззаботно, но в ее голосе слышалось напряжение. – Столько времени прошло…
– В Токио так много всего интересного для иностранца, который приехал впервые. Как только у меня выдался свободный день, я сразу решил воспользоваться вашим приглашением и поехал в Иокогаму.
– Правда? – Она повернулась к нему и улыбнулась, отбросив от лица мешавшую ей прядь.
Александру стало неловко за свою неуклюжую отговорку. Обычно он чувствовал себя с девушками гораздо более свободно, но сейчас, как назло, не мог заставить себя расслабиться. В конце концов, он с самого начала обманывал Акико.
– Нет, – просто ответил он. – На самом деле, я…
– Простите меня! – рассмеялась Акико. – Я не должна быть такой навязчивой! Смотрите! – Она снова отвернулась, вытянула руку над заливом и показала пальцем на верхнюю точку колеса обозрения. – Когда его только построили, это было самое большое колесо обозрения в мире! В детстве мы думали, если подняться на самый верх, оттуда можно увидеть вершину горы Фудзи.
– Это действительно так? – в шутку спросил Александр.
– Не знаю, – она пожала плечами, – всю жизнь живу в Иокогаме, но ни разу не решилась прокатиться на колесе обозрения. Я так боюсь высоты…
– Может быть, сегодня не испугаетесь?
Акико нерешительно на него посмотрела, держась одной рукой за перила: она была похожа на ребенка, которому очень хочется получить красивую дорогую игрушку, но страшно попросить родителей ее купить.
– Я ведь с вами, – добавил Александр. – Ничего плохого не случится.
– Даже не знаю… – протянула Акико и вновь робко улыбнулась. – А вдруг я закричу или потеряю сознание?