Читаем Смерти нет. Другая дверь Бога полностью

(В) Каковы отношения между владыкой пути Михаилом и Христом, являющим собою сам Путь?

(О) Михаил – это архангел, который предстает перед престолом Отца. Христос – это Сын, Путь к Отцу, а также тот, кто пришел на землю как человек, как Сын Человеческий, через которого, как через путь, человек может обрести доступ к Отцу. Михаил это владыка, или охранитель перемен, происходящих в каждой душе, ищущей Путь, как в те периоды, когда Он являлся на землю. Склоните свои головы, чада человеческие, если хотите познать этот путь. Ибо я, Михаил, Владыка Пути, предупреждаю вас: «Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных (Пс. 1:1). Да не убоится тот, кто познает эту любовь, эту славу, эту силу во имя Его! И это говорю я, Михаил!»

[Замечание Глэдис Дэвис: Вышеприведенное считывание было настолько мощно передано, что многие из нас залились слезами. Все были тронуты до глубины души.] 262–28

На следующей встрече группы «Стремящиеся познать Бога», состоявшейся 2 октября 1932 года в Вирджинии-Бич, во время записи урока на тему «Открытая дверь» был задан еще один вопрос:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука