Читаем Смотрит нежно… В ночь Луна полностью

Смотрит нежно… В ночь Луна

Стихотворения составившие книгу Игоря Клюева написаны в течении последних пяти лет, но охватывают большой период времени и тем. От стихотворений написанных по следам детским воспоминаний «Июнь» до стихотворений посвящённых трагическим событиям современной России «На гибелей хора Александрова». Кроме тем о современности, автор часто обращается к истории, и литературе— «Восток», «Моисей», «Шахеризада». По стилю стихотворения в широком диапазоне. От лирики – «Осень» до ироничной поэмы— «Легенда о Трои». В дополнение, стихотворения чередуются с четверостишиями. Это позволяет избежать монотонности при чтении. Автор, в основном, придерживается академической формы стиха с некоторыми отступлениями. Во многих стихотворениях использована Пушкинская строфа.Книга может быть интересна людям с достаточным жизненным опытом.

Игорь Клюев

Поэзия18+

Игорь Клюев

Смотрит нежно… В ночь Луна

Простор

На просторе душит ветерИ дурман – цветут поля.Ты прекрасней всех на свете,Русь, Калужская земля.Роща поле режет носом,Холм приподнят, как корма,Ветер хлещет листья косо,Рвёт с деревьев паруса.За кормой дорога следом,Пыль, как брызги, и траву —Зелена, высока летом —Ветер гонит, как волну.Тень на поле, он – Летучий,Он – Голландец, он – мираж,Проскочил по небу тучей —Всех свистать на абордаж!Громко выстукал морзянкойДятел в рубке там в лесу:«Всем собраться спозаранку!Всей командой на носу!»В час зари блеснуло златом —Кромка неба там вдали.Все достанутся пиратамТех испанцев корабли.

Прибой

Волною за волной прибойРисует берега набросок.Там волны – сдержаны скалой,Здесь проскочили – берег плосок.Едва смочив песок сухой,Истратившись, исчезли сразу.Но вот прилив, и за волнойВолна упорней раз за разом.И с каждым разом всё смелейНа берег дальше катят волны.Прилива мощь слышна сильнейВ раскатистом звучанье полном.И ревность, шторм в ночи тайкомНа берег зашвырнул без жалиЦветы, сплетённые венком,Что волны бережно качали.Прилива безрассудна страсть —Коснуться тот венок любимыйХоть раз, а дальше хоть пропасть.Но нет, не суждено, отливаТакой не кстати тихий часПриходит, шепчет боязливо.Волна всё ниже, пыл угас,И ждать до завтра терпеливо.

Море

Пенится моря рваная граница,Где набегают волны на песок.И, в небесах удерживая птицу,Приносит ветер с моря холодок.И столько в море магии простора,Что даль сама притягивает взгляд.А ночью блеск от лунного узора,Зажженье звёзд – таинственный обряд.

***

А кто прогладил море? То загадка,И лишь прибоя небольшая складка.У горизонта – ровное вдали,Где алых парусов сигнальные огни.

Залив

В заливе океан, как в заточенье,Не вырваться волне уж на простор.Но полюбил плавчих прикосновенья,И радостен в неволе он с тех пор.

Робинзон

С десяток пальм средь шумных волн,И так распорядился случай —Там оказался Робинзон,Живой, и значит, он везучий!

Лунная дорожка

Смотрит нежно… в ночь ЛунаИ монеты серебраСыплет с щедростью вдоль моря,Но у самого прибояСеребро пошло ко дну,Не досталось никому.

Девушка и море

Прибой накатывает ровноСлова: «Пока ничья, ничья».А ветер выдохнул любовно:«Я вездесущ, она моя.Я был в горах, я был в долинах,Я мастер шалостей игривых.Могу промчаться вихрем вдруг,Коснуться этих плеч и рук.Домчусь до вечера до Нила,Не так уж здесь и далеко,К утру назад, во мне есть сила,Я покорю её легко!»И молча слушал то песок,Совсем иссохнувший у ног.

Весна


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия