Читаем Смотрит нежно… В ночь Луна полностью

Катаясь, Пётр на Яузе с красоткой,Ну та, что из Немецкой слободы,Увлёкшись страстно девушкой и лодкой,Замыслил строить Русские флоты.И, гладя нежно мягкие колени,Чтоб разогнать у девушки печаль,Он думал о голландцах и о деле,И видел царь уже морскую даль.В её волос струящихся изгибахУж чудилась прибойная волна,Очарованьем глаз, царём любимых,Была судьба России решена.

30 февраля

В грязи увязли в Риме колесницыУ Августа имперского дворца.Гриппуют распрекрасные блудницы,Февральский дождь как будто без конца.«Наш император – Цезаря потомок,Так почему, – Сената голос громок,Наполнив гулким эхом вестибюль, —Короче месяц август, чем июль».Восславить императора дал поводДля римских подхалимов календарь,На день один короче стал Февраль,Скорей весне сменить чтоб зимний холод.И август месяц стал на день длиннее —Чем больше лета, тем всем веселее.

Девяностые

Все стали вдруг мы «выездные».Свободны! Что ещё для счастья!Пошли shop-туры боевыеВ Стамбул, купить джинсы́ и платья.Там – мрачность зоркая Москвы,Здесь – темноглазые турчанки,Взгляд опустив, строчили швы,Что расползались все с изнанки.Потом огнём проверка кожи —На куртках, лопнуть не должна,Нам повезло: и дни погожи,И гладь Босфора так тиха.Потратив потную валюту,Назад ползёт наш караван.Автобус перегружен круто,В Болгарии толпа цыганНас ждёт с улыбкой и ножами —Пограбить инженеров бывших,Но нет, мы стали «челноками»!И лиц, в усталости застывших,Достаточно, чтоб сбить с них спесь.И вот мешки горой в вагоне,В Москву с весельем, хоть не сесть,Где ждёт нас банда на перроне…

Нева

Окончен день, и щедрое светило,Червонцев золота рассыпав, по НевеСкатилось к западу, Луна лишь боязливоНевнятно где-то светит вдалеке.Дворцовой площади широкая равнина,А за Невой не город, профиль гор,Шпиль крепости – манящая вершина,И неба звёздного – покойность и простор.

Казбек

Казбек в сиянье, но та гора, что ниже,Темна от зависти, что солнце не её,Ждёт солнца луч, что сделает их ближе,Чтоб в пах вонзить из камня остриё.

Женева

Крыло, как ножик, режет облака,Раскрытой картою – внизу Женева,Мрачнеют горы, те, что справа, слева,Лишь светлой полосой озёрная вода.The wing is cutting slice from clouds,Geneva as a map and far away,And darkness mountains are crowding around,But water down is just a little gray.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия