Читаем Смотрит нежно… В ночь Луна полностью

Как нежен юный розовый бутон,Грустящий близ промёрзшего стекла,На юге где-то срезан, привезёнСюда, в Москву, где жизнь так весела.В терзаньях весь, не ведая судьбы,В киоске он, едва согретый свечкой,Кто всё отдаст для этой красоты?Где распуститься? Где же то сердечко?И сколько силы в юности мечты,Что сердце было найдено, конечно,Свершилось всё по воле красоты,Как распустился он! Хотя и скоротечно.<p>В кафе</p>Уют без дома, без семьи.В тепле закусочных под вечерБлестят потёртые столыИ дух яичницы извечен.Вон превратились троякиВо звон бутылки потаённой,А вон касается рукиСтудент весь в «неудах», влюблённый.Исчезнет с губ её егоСок, что темнеет там, из сливы,И без платка, и видно тоПо их глазам нетерпеливым.Из рам оконных, со стеклаИсчезнет улицы картина,Ночь превратит их в зеркала,Отгородив нас всех от мира.<p>Разлука</p>Ждут клавиши прикосновенья рук,Подсвечник – пламя трепетанье.Примета любящих разлук —И боль, и счастье ожиданья.<p>Прелестницы</p>В распахнутых глазах тридцатилетнихПрелестниц есть и мудрость, и задор.Как тонким шёлком вышитый узорС наброска юности мечтаний многолетних.<p>Поцелуй</p>Не спрашивай, ты люб или не люб,Он скажет сам в открытости безмернойКасанием чуть приоткрытых губ,Он, поцелуй, о, как прекрасен первый!Don't ask me again, if I love you.There is a better way for understanding this.My openness and tenderness are clue.But reassurance is my first and shiest kiss.***С губ быстро исчезает поцелуй,Ещё быстрей прошёптанное слово.Всё, что прошло, прошло, но не горюй,Всё очень скоро повторится снова.<p>Моисей</p>Хоть море было тихо и прекрасно,Преградой встало, вздрогнул Моисей:«Молиться как, чтоб Богу было б ясно,Чтоб нам спасти хоть женщин и детей!»Детей поставить ближе к кромке моря,Пусть хоть на метры дальше чуть от горя.От стрел египетских и гула колесниц —«Евреи навсегда чтоб снова пали ниц».И женщины пусть их возьмут за руки,Тогда сплетут их волосы ветра.Не вечна боль, как и рожденья муки,А вечной будет только красота.Был очарован Бог такою красотойИ проложил по морю путь земной.<p>Лжедмитрий</p>Лжедмитрий был в Кремле на тронеС Марией Мнишек, средь бояр.Судьбой обласканный, но болеОн жаждал пить любви нектар.С Марии губ… то были сны.С Зарядья ветр вздымал власыЕё… Там за рекой раздолье,В Кремле лишь царское неволье.Где с лёгкой шапкой МономахаВся тяжесть власти на плечах.Он прижимался к ней из страха,Ища любовь в её устах.Любил её он видеть в танце,Но Русь не любит самозванцев.<p>На Яузе</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия