Читаем Смотрит нежно… В ночь Луна полностью

Вечера примета – вьётся мошкара,В жёлтых пятнах света тёмная листва,И запахло поле – рожь поспела там,И прижмусь губами я к твоим плечамИ губами вспомню, было что давноМамино родное нежное плечо.

Утро

Светает, ночи чёрные чехлыСо зданий убраны, в деталяхИзломы крыш отчётливо видны,И солнце, затерявшееся в далях,Рассветом цепенелый сонСпешит прервать, за облакамиС востока бледный небосклонОплавить жаркими лучами.Край раскалился докрасна,Восход оранжевою лавой,Но как проснуться, когда снаНе кончен сказ ещё лукавый?

***

Прохладный шёлк, крадущий теплотуС плеч утренних, согретых ночью жаркой,И кофе вслед чуть обожжёт губу,Вспугнув остатки сновидений ярких.

Сны

Сакральное – как точно это слово,Всех слов заменой может быть оно,Её когда я имя повторяю снова,Творя мелодию из воздуха легко.Ласкают слух неведомые струны —Адажио, без нот и партитуры,Небытие – средь лета дивный сон,А по Шекспиру то, когда влюблён.Имя шептать, и свет очарованийВечерний сумрак сделает светлей,Аквамарина грани очертаний —Неспешный отблеск глубины морей.Обитель таинства, но правила просты:Всему в ней слепо верить. С высотыАнгел слетит… Прекрасны эти сны.

Акушерка

Наташа тихо дремлет на диване,Окутал быстро плед её теплом,Как будто обнял бережно руками.Она уснула, ей приснился сон.Ночь, и полёт, подобно Маргарите,Внизу же кто-то шепчет на иврите.Несёт в себе Мария сына Бога,Из Назарета в Вифлеем дорога.Наташа видит: ждут её невзгоды,Лишь ясли, да кусочек полотенца.Нет повитухи, чтоб принять те роды,Да и в хлеву одна вязанка сенца.От облаков темнее стала ночь,Наташе ясно – нужно ей помочь.Мария в ожидании тревожна —Вынашивая Бога, быть земной?!Поглаживает чрево осторожно —Там целый мир под тёплою рукой.В её глазах начал тех двух примета —Соединились вместе в них два цвета.В веснушках щёки, заострённый нос,Прекрасна, и дождем струи́ её волос.Быть выше чуда, чуда материнства,О том была ей весть благая.Ей стать прологом к Богу триединства,Нежданно ей пришла судьба такая.И приняла судьбу, как есть, такой.Ушла тревога, и пришёл покой.Но где же инструменты для Наташи?Пусть лампой будет светлая луна,Горячая вода есть там в вулкане-чаше,А для компрессов на горах снега.Звёзды – как соль, а это антисептик,Вам подтвердит любой заклятый скептик.Прорезал тьму, как скальпель, метеорИ гладь пруда, как яркий монитор.И быстрый взгляд её у маски края,Как молния, когда гремит гроза.И вдруг Наташа видит, как, сияя,Восходит Вифлеемская звезда.Глубокой вздох, она проснулась вдруг.Наташа видит райский лес вокруг.

День

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия