Читаем Смотрит нежно… В ночь Луна полностью

В молчанье ноты на пюпитре,Но их коснулся дирижёрИ руки вскинул, как в молитве,Открыв мелодии простор.На сцене воинство оркестра,Полукольцом его ряды,Всем обозначено там место —Вот скрипки, дальше чуть альты.Звук рвётся вверх, ещё попытка,Там в воздухе какой-то знакНачертан, и вступила скрипка,Звук удержался, не иссяк.За ней – виолончель, в ней сила,Звук мерит зала высоту.Коня недаром волос гривыВ смычке, терзающем струну.Мелькает палочка, не тщетно,И вот плоть воздуха сотряс,Вступивши в хор авторитетно,Как босс, звучащий контрабас.

Она читает стих

Читает стих – ребёнок на руках,Ритм задаёт беззвучное дыхание,На выдохе слова легли в строках,Вдох обозначил знаки препинания.Как в полусне, головка на плече —Спокоен стих, и речь её спокойна,Лицо прозрачно, как вода в ключе,Строка за строчкой катятся привольно.Но вдруг покой нарушен, и словаСорваться криком с рук её готовы,В них плач надрывный, рушится строка,Баюкать рифмой – и спокойны снова.Прочитан стих, молчание в конце…В шкафу на полку, как в кроватку,С счастливою улыбкой на лицеСтих уложить, оставив лишь закладку.

Звёзды

Среди ночи на небе облакаНевидимы, но есть (и как догадка —То там, то тут утеряна звезда).Без звёзд обычного порядкаСозвездия теряют образ свой,Но облаков такие шутки злыеНе вечны, ветер гонит их долой,И звёзды ярко светят – молодые,Тревожат, как в прошедшие века,И кто-то там, восстав против рутины,Увидел в небе Деву и Стрельца,Соединяя звёздочки в картины.Потом и Вифлеемская звезда,За ней волхвы с обозом, мы за ними,И вот мы с верой, веруем в Христа,Но звёзд очарованье в прежней силе,Холодный блеск, дошедший до Земли,Мучительны сомненья, что же это?Пусть будет просто искоркой мечтыВ глазах прекрасных, и душа согрета.

В церкви

Ни сесть, ни преклонить колени,Стоять и шапку мять в руках.С поклоном Крестное знаменье —Так Бога чтят во всех церквях.Иконы в рамах, рядом свечиБлики несут до глаз святых.И вслед молитвенные речиО всех ушедших и живых.Молитвы просто, тихо слово,Срывает с губ надежды боль.Спросить защиты у святого —Беззвучен хор из сотен мольб.Святых глаза строги и ясныВ церковной благостной тиши.Хоть в них молчанья безучастность,От них не скроешь ложь души.

Время

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия