Читаем Смотрит нежно… В ночь Луна полностью

Тянет белую нить в синеве самолётИз пряжи застывшего облака,На реке вдоль берега треснул лёд,Как разломилось яблоко.Ну, и Солнце слепит, и на Солнце блестит,Блестит всё, что положено,Зацветёт, не задержится, не смолчитВсё, что жить и любить расположено.

Март

Разлеглось в воде на тротуареСолнце, ошалевши от Весны,Учащённо запахи вдыхая,Из-под шляпок морщились носы.И тянуло гнилостью оттуда,Где чернела прошлая листва,И была, как мартовское чудо,Грязная зелёная трава.

Осенний лес

Осенний лес – он лес воспоминаний,Но как же он красив, едва живой.Багрянец в нём несбывшихся мечтаний,Разочарованность же светит желтизной.Лишь ели сохраняют цвет надежды,Как прежде, зеленеют их одежды.Цыганской юбкой пестрота аллей,Из листьев сотканная, сброшенных с ветвей.Осенний лист, шуршащий под ногами, —Всё кончено… Нет, будущей веснойЛес зашумит с весёлой кутерьмой,Всё тот же лес, но с новыми листами.И будет снова зелен он, как прежде,С мечтою новой, в радостной надежде!

Сокольники

Здесь было дикое приволье,Здесь лес густой сжимал поля,Была охота здесь соколья,Чтоб для пиров добыть зверья.Романов-царь, с ним воеводы,С шатрами царские подводы,Собак натужный злобный лайИ сокол с именем Ширяй.Царя любимец, сокол смелый,На всё готов был для царя.Охотник дерзкий и умелый,Был страх для всякого зверья.Была в нём верность и бравада,Любовь царя была награда.Любовь царя лишила страха,В охоте смел был и упрям!Но в землю врезался с размаха,Скатился мёртвым по камням.Охотник, смерти стал добычей,Конец для храбрецов привычен.Героем быть сбылось желанье,Он жизнь прожил в одно дыханье.Собрались в скорби воеводы,Указ был оглашён везде.Известным чтобы стал народу —Что сокол погребён в земле.Что царь в печали, и от горя,Ширяевым назвал то поле.Теперь здесь парк и карусели,Не видно звёзд от сотен ламп.Пиры где громкие шумели,Стихи звучат со сцены рамп.В честь поля назван переулок,Аллеи в парке для прогулок.Где место было для коней,Теперь площадка для детей.В грозу темнеет парк тревожно,Не видно в небе птичьих стай.И вдруг средь молний, как возможно,Мелькнёт как будто он, Ширяй!Герои с нами прежних лет,Всех поражений и побед.

На Истре

И снисходит покой тихим вечером летним —Гибких ив над водой наклонённые ветви.Стало в речке темно, стынет берег песочный,И уж солнце красно над водою проточной,И собак перелай в деревнях на пригоркахСобирает на чай семьи в дачных посёлках.

У поля

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия