Читаем Смотрю на Божий мир я исподлобья… полностью

* * *

Сейчас в разноголосице идей,зовущих мир на правильные рельсы,не слышен персональный иудей,но чувствуются крученые пейсы.

* * *

Сплетя блаженство и проклятие,Творец явил предусмотрительность,и жизни светлое занятиетечёт сквозь подлую действительность.

* * *

Свобода – странный институт,не зря о ней ведутся споры:ведь если все цветы цветут,то в рост идут и мухоморы.

* * *

Мне чтение – радость и школа,читаю журналов комплекты,где бляди обоего поласвои теребят интеллекты.

* * *

Добро со злом, а тьма – со светомдерутся, прыская проклятья,но все их воины при этомпохожи, как родные братья.

* * *

Всегда евреи думали наивно,когда по разным странам ошивались,что будут их любить везде взаимно,и всюду безнадёжно ошибались.

* * *

Когда я слышу горестные жалобы —на близких, на судьбу или на Бога,я думаю всегда, что не мешало бынесчастному в тюрьме побыть немного.

* * *

Копать былое нет резонов,оно совсем не безобидно:у жизни несколько сезонов,и всюду есть места, где стыдно.

* * *

Увлекательно это страдание —заниматься сухим наблюдением,как телесное в нас увяданиесовпадает с ума оскудением.

* * *

Дух еврейский, повадка и мимикавсю реальность меняют окрест:два еврея – уже поликлиника,три еврея – строительный трест.

* * *

Нет нужды тосковать или злиться,что мошенник юлит, как букашка,что у власти – похабные лица,и что сам ты уже старикашка.

* * *

Каждый год, каждый день, каждый часи минуту (всего ничего)то ли время уходит от нас,то ли мы покидаем его.

* * *

Способность наша к выживаниюдавно тревожит всех на свете,толкая к тайному желаниюпроверить лично слухи эти.

* * *

Испытываю лень и неохоту,нисколько меня праведность не манит,а то, что не работаю в субботу,—так я и всю неделю тем же занят.

* * *

Я печально живу, но не пресно,уважаем по праву старейшего,и дожить мне весьма интереснодо падения нравов дальнейшего.

* * *

Для меня желанье властвовать – загадка,уберёг меня Творец от этой страсти,сластолюбие – понятная повадка,но темна и плохо пахнет жажда власти.

* * *

Предчувствия, знаки, предвестияв единый сливаются ветер,свистящий, что новая бестияпоявится скоро на свете.

* * *

Наша мудрость изрядно скептична —опыт жизни оставил печать,и для старости очень типичноусмехнуться, кивнуть, промолчать.

* * *

Ушла игра, ушла, паскуда,ушла тайком и вороватокак из ума, так и оттуда,откуда выросла когда-то.

* * *

Я счастлив, ибо всё во мне занижено —претензии, апломб и притязания,а если кто весь век живёт обиженно,то это – знак за что-то наказания.

* * *

Мне кажется, Творец уже учёлту просьбу, о которой я молчу.Я многих ещё книжек не прочёл,и много ещё выпить я хочу.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза