Читаем Смотрю на Божий мир я исподлобья… полностью

Весьма причудливое свойство,души особенная стать —полив росток самодовольства,незримым салом обрастать.

* * *

Теперь я в лиге стариков,а старость хоть и бородата —меж нас не меньше дураков,чем было в юности когда-то.

* * *

Увы, но дряхлой жизни антураж —печальная в судьбе моей страница:едва лишь пошевелится кураж —сей миг заболевает поясница.

* * *

Легки слова, наивна гамма —доступен каждому стишок,и сложных мыслей нет ни грамма,и сам я прост, как пастушок.

* * *

Дано колеблемой струнебудить во мне такое эхо,как будто снова я в стране,откуда с горечью уехал.

* * *

Господь, создатель мироздания,всё знал и делал навсегда,не знал Он только сострадания,и в этом – главная беда.

* * *

Хотя благополучны мы и счастливы,хотя царит покой в надёжных стенах,евреи несгибаемо опасливы —история не дремлет в наших генах.

* * *

Под небесными общими сводами,с общим фартом и общей бедой,все евреи со всеми народаминеслиянны, как масло с водой.

* * *

Вслед за мудрецами и пророкамипризнано раввинами учёными,что мы Богу служим и пороками,и крутыми помыслами чёрными.

* * *

Все, кто мёрз на житейском ветруи пришёл к пустоте в результате,утешались похоже: умру —и спохватится мир об утрате.

* * *

Нет покоя душе, и не надо,вперемежку являются пустьи тревога, и гнев, и досада,боль и жалость, обида и грусть.

* * *

Я много прочитал мудрёных книг.Что попусту – нисколько не грущу.А в истину, должно быть, не проник,поскольку я не знал, чего ищу.

* * *

Мне чудится в игре и смысле слов,построенных с усердием и точно,попытка укрепления основ,которые Творец создал непрочно.

* * *

Люблю отъезды, возвращения,дорогу, встречи, расставания —за лёгкий дух перемещенияпо плоскости существования.

* * *

Я часто поступаю опрометчивопо прихоти упрямства своего,однако же, терять поскольку нечего,то я и не теряю ничего.

* * *

Я веские имею основаниясчитать себя художником, покараскрашиваю ткань существованияруладами шального языка.

* * *

Танцуя свой по жизни лёгкий танец,таскаю всюду образ мой привычный:везде я чужеземный иностранец,везде я мелкий фраер заграничный.

* * *

Весна подвела и с теплом запоздала,куражатся тучи, дождём облегчаясь,и ветер холодный свистит разудало,и мысли весенние чахнут, отчаясь.

* * *

Реальность, нами обозримая,и ухом ловится, и взглядом,но нечто зыбкое и мнимоевсегда клубится в нас и рядом.

* * *

Я верю в успешность потугспастись от наплывов тоскии в то, что чугунный утюгзелёные пустит ростки.

* * *

Сирые, скорбящие, убогие,люди из породы горемычных —если к ним прислушаться, то многиесильно пострашнее нас обычных.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия