Читаем Снежная почта полностью

Любить людей, угрюмо ненавидя,Иль ненавидеть, искренне любя?Не лучше ль, никого из них не видя,Старательно описывать себя?Себя – чревоугодника, повесу,Предателя, фальшивого льстеца,Актера, наспех вставленного в пьесу,Болтливого пророка, подлеца.Себя, в котором тысяча пороковИ столько же блистательных идей,Усвоившего несколько уроковСреди людей, на людях, для людей.Себя – героя, циника, невежду —Перетрясти, как старый чемодан,Испытывая тайную надежду,Что зрители воспримут как обман,Как зрелище, как позу, как рисовкуМою с натуры списанную роль.Обрадуются, разгадав уловку:«Король погиб? Да здравствует король!»Орите – на галерке и в партере —Приветствуя, завидуя, кляня!Мой судия – внутри, и к высшей мере,Страдая, он приговорит меня.

7. Лейтенант на приставном кресле

Помощи ждет? Совета?В зале так мало света!Не различаю глаз.Что же сказать вам, зритель?Ваш офицерский китель —Он разделяет нас.Вы человек, которыйСлужит стране опорой.Я же служу шутом.Нет, от моей улыбкиСтены не станут зыбки,Не покачнется дом.Быть не должно двух мнений:В Гамлете тьма сомнений,Но, как ни странно, выИщете в черном залеСовести и печали,Пищи для головы.Знайте, пока мы рядом:Вы с напряженным взглядом,С горькой усмешкой – я,Надобны в равной мереМне – ваша твердость в вере,Вам – боль и скорбь моя.

8. Суфлер

Старичок с лицом поганкиВ будке сплюснутой сидит,Как танкист в картонном танке,Мертвым шепотом свистит.Он доверенный Шекспира.Вот трагедия творца:Точно гроб, его квартира,У Шекспира нет лица!Гамлет, видимый на сцене,Уличен в большой измене.Он понес какой-то бред,Чем нарушил весь сюжет.Этот Гамлет стал опасен!Старичок стирает пот,Стонет, делается красенИ, вздыхая, воду пьет.Побелев потом, как тесто,Или попросту, как мел,Старичок теряет место,На котором век сидел.

9. Билетерша

Билетерша, седая букашкаС буклями на головеИ буквами в программке,Ждет антракта, вздыхает, бедняжка, —Как ей все надоело!Этот Гамлет еще в годы НЭПа —Артист был другой,Фамилию она забыла —Точно так же кривлялся нелепо.А что изменилось?

10. Галерка

Галерка сегодня тихаИ, скажем, не так откровенна.Молчит, доходя постепенноДо тайного смысла стиха.Не то, что тому десять летНазад, когда искоркой БожьейВзлетал на подмостки пригожийИ ладный красавец-поэт.Тогда заклинанья его,Признаюсь, и мне приносилиУверенность в завтрашней силе,А ныне в них нет ничего.Теперь все скромнее на вид,Сложней, я сказал бы, и строже.И чувства, и мысли дороже,Но что же галерка молчит?

11. Места для критики

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия