– Ты никогда не хотел учиться, не думал об образовании? – Вера решила, что Керр гораздо умнее, чем ей показалось вначале. Да и Маргарет не вступила бы в связь – даже мимолетную – с дураком.
– Не было возможности. – Даже сейчас его это коробило. – Отцу нужна была дешевая рабочая сила, чтобы поддерживать бизнес.
Вера развернулась к нему.
– Прямо как моему.
Они улыбнулись друг другу.
Легким движением он подогнал лодку прямо к лестнице на моле. Было видно, что он делал это так часто, что может повторить всю процедуру с хирургической точностью с закрытыми глазами.
– Твой друг профессор сказал, что в день смерти Маргарет ты вернулся в Мардл около трех часов, – сказала Вера. Она сняла жилет, но пока не вставала. – Куда ты пошел, когда вы закончили в море?
– Профессор ошибается насчет времени. Ну, ты знаешь этих ученых. Их нельзя выпускать в реальный мир. Было сильно позже. Почти темно.
Он взял ее за руку, чтобы помочь встать, а потом наклонился ей через спину, чтобы схватиться за поручень и удержать лодку. Он водрузил ее на лестницу, не смутившись такого тесного контакта. Поднявшись наверх, она обернулась и увидела, что он уже завел мотор, чтобы отогнать лодку на причал. Он помахал ей, и она помахала в ответ.
Вера шла по Харбор-стрит, и тротуар словно прогибался у нее под ногами. Даже после такого короткого плавания, она все равно чувствовала покачивание лодки. Запах жарящейся рыбы с картошкой чуть не соблазнил ее, но она прошла мимо. Она набрала Холли.
– Ты связалась с социальной службой, чтобы они проверили Ди Робсон?
– Я поговорила с ними. Ее основного куратора зовут Джим Моррис.
– И? – «Иногда, Холли Кларк, ты меня просто бесишь».
– До Рождества они никак не смогут найти людей, чтобы послать к ней. И на праздники из сотрудников останется только самый костяк. На экстренный случай.
Вера выключила телефон, ничего не ответив. На мгновение она задумалась, не пригласить ли Ди к себе домой на Рождество. Ее соседи, Джоанна и Джек, женщину точно не осудят. Они просто будут сидеть за столом в ее загородном доме, очень много пить и есть прекрасную еду Джоанны. Если Ди начнет флиртовать с Джеком, все просто посмеются. Но Вера понимала, что оставлять у себя подозреваемую в убийстве – это так себе мысль. Она улыбнулась, представив, как возмутился бы такой идее Джо.
Она снова позвонила Холли.
– Холли, у тебя есть телефон того приюта, «Хейвена»? – Холли не заставила себя долго ждать и сразу нашла номер. Вера, продолжая разговаривать, залезала в машину и нашла ручку. – А повтори еще раз, Хол, ладно?
На ее звонок ответила женщина с участливым голосом и шотландским акцентом. Вера объяснила, кто она.
– Как я могу помочь, инспектор?
Вера рассказал о своем беспокойстве по поводу Ди Робсон.
– Она – важный свидетель. Она проводила довольно много времени с Маргарет Краковски перед ее смертью. У нее крайне беспорядочный образ жизни, и, боюсь, без надзора Маргарет она может просто пропасть.
На другом конце провода повисла тишина.
– Я подумала, не могли бы вы приютить ее в «Хейвене», хотя бы на праздники? Чтобы мы знали, где ее найти, если нам снова понадобится ее допросить. – Вера понимала, что заискивает, и ей это не нравилось. Она ненавидела просить об одолжениях.
– Извините, инспектор, но мы только что приняли еще одну женщину в экстренном порядке. Боюсь, у нас нет больше мест. – Телефон отключился.
Вера снова вышла на улицу и взглянула на «Коубл». Может быть, Ди там. Но было рано, и в баре оказалось почти пусто. Только несколько пожилых мужчин играли в домино. Ни одной женщины видно не было, и Вера понимала, что в дальний зал идти нет смысла. Это была не территория Ди. Не сдержавшись, она все-таки зашла в рыбную лавку, взяла два куска трески и картошку навынос. Даже в бумаге и в пакете еда источала запах на всю улицу между церковью и станцией метро.
Она быстро поднялась по бетонным ступенькам в доме Ди, и ноги снова заныли, как и на лестнице в бухте. «Да, Вера, лучше бы тебе побыстрее найти убийцу, а то еще станешь спортсменкой». Она постучала в дверь квартиры, но немедленного ответа не ожидала. Когда они были здесь в прошлый раз, женщина сначала проверила, кто стоит у нее на пороге. Это мог быть человек из городской службы, караулящий в коридоре, чтобы содрать с нее ренту, или чья-то разъяренная жена. Все-таки было у Ди какое-то чувство самосохранения.
Но потом Вера решила толкнуть дверь, и та поддалась. Вера не стала входить и позвала из дверей:
– Ди, ты здесь? Это Вера Стенхоуп. Я принесла рыбу с картошкой.
По-прежнему тишина. Вера оставила пакет в коридоре снаружи, снова заметив пятна сырости на стене рядом с дверью. В гостиной было пусто. Разорванный пустой пакет из-под пирожных, которые она предложила в качестве жеста доброй воли в первый раз, все еще лежал на столе.
– Ди, ты здесь?