Читаем Сны об Уэссексе. Фуга для темнеющего острова полностью

Где же Хакман был в то время? Чем занимался? Если в общих чертах, то жил в Лондоне, работал в бюро английской культуры… Это еще ничего не доказывает: проект не обязательно начался день в день, сроки могли сдвинуться раньше или позже указанной даты. Однако что-то все равно не давало покоя…

Чем же так важен август две тысячи сто тридцать пятого?

И тут Хакман вспомнил: именно тогда он подал заявление на перевод в Дорчестер. Седьмого августа у него был день рождения; тем самым он решил сделать себе подарок. Казалось бы, исполнял давнюю мечту, но на самом деле Хакман знал, что решение принял впопыхах. Эта идея не давала ему спать три дня – отчего-то он вдруг решил, что именно в Уэссексе его место и нигде больше не будет покоя.

Три дня! То есть с четвертого августа!

Его непонятное, бестолковое желание во что бы то ни стало побывать в Мэйден-Касле пробудилось именно в день начала эксперимента.

Ужасное открытие.

Хакман прекрасно помнил все, что было с ним до того дня. Он знал, кто он и чем занимается. Он прекрасно помнил учебу, карьеру, свадьбу…

Однако воспоминания были схематичны. Словно черновой план автобиографии.

Это было – и этого не было. Совсем как Джулия, которая казалась ненастоящей; так и вся его жизнь до четвертого августа две тысячи сто тридцать пятого была выдумана.

А газетная фотография, лежавшая перед ним на столе, объясняла, кто он такой и откуда на самом деле взялся.

Через полтора часа дверь в хранилище распахнулась: пришел Кро.

Хакман даже не повернул к нему головы. Взял вырезку, спрятал в карман и вышел вслед в коридор. Чиновник отправился наверх, а Хакман свернул к выходу. Городские здания казались зыбкими, призрачными, туманными.

Он подошел к морю. Поднявшийся ветер с дождем пригнал дым с нефтеперерабатывающего завода, и тот, густой и темный, лился на город. Людей было мало, деревья на набережной жалобно поникли.

Начинался отлив, и на мгновение Хакману почудилось, что в морском дне возникло гигантское отверстие, сквозь которое утекает вода, оставляя за собой голый безжизненный берег, усеянный грязными останками двадцатого века.

Глава двадцать третья

Представив Мандра присутствующим, Пол Мэйсон повел его взглянуть на проектор Ридпата. Мандр, ошеломленный не только тем, как легко приняли его остальные, но и тем, как стремительно сам он нашел со всеми общий язык, направился за молодым директором сквозь тоннель в длинный зал с низким потолком, тускло освещенный двумя лампочками.

– Мы, Дон, зовем его моргом, – сказал Мэйсон и повернул тумблер, включая другие лампы.

От такой фамильярности Мандра невольно передернуло: за двадцать пять лет на государственной службе он привык слышать обращение не иначе как по фамилии.

Лампы висели гроздьями по несколько штук в противоположных концах зала. В их свете был виден длинный ряд каких-то громоздких ящиков вдоль стены. Мэйсона, как и прочих, больше увлекала техническая сторона проекта, позволявшего заглянуть в будущее, а вот Мандру стало интересно, нет ли у этого процесса каких-то психологических последствий. За долгие годы службы чиновником он, правда, позабыл почти все, чему учился в университете, в памяти остались лишь базовые представления о поведении человека (и эти знания он не брезговал использовать в межведомственных войнах), да немного психологической терминологии, самой простой и, наверное, давным-давно уже устаревшей…

Работать в комиссию он пошел по наивной вере, что в столь деликатном деле, как управление государством, пригодятся дипломированные психологи. Увы, то ли в Вестминстерском управлении, куда он попал по распределению, были свои порядки, то ли такова оказалась политика всей партии – что в Англии, что в России, – однако благие намерения Мандра понемногу разбились о крепкую стену идеологии. Теперь, двадцать семь лет спустя, он надежно обосновался на своем месте, из молодого амбициозного психолога превратившись в солидного чиновника средних лет.

Пол Мэйсон подошел к ближайшему ящику и потянул за ручку. После секундной заминки ящик выскользнул легко, будто его много лет никто не трогал и подшипники ничуть не износились.

– Прибор сейчас не подключен, – пояснил Мэйсон. – Можете попробовать, если хотите.

– В смысле, улечься в этот морозильник?

– Уверяю, там вполне комфортная температура.

Мэйсон сам усмехнулся собственной шутке, а Мандр вновь подумал, до чего приятный молодой человек – Мэйсон понравился ему с первой же встречи. Он всем нравился, очаровывая людей своей внешностью, манерами и поведением.

– Пока вас не подключат, ничего не произойдет. – Мэйсон в подтверждение слов указал на ярко-блестящие металлические иглы нейронных контактов.

– Если я туда лягу, что со мной будет?

– В данный момент ничего. У вас же нет клаустрофобии?

– Ни в коем случае!

Мандр замотал головой: пусть видят, что у него нет противопоказаний для участия в проекте. Он понятия не имел, что творится в этих стенах, пока тот человек – Нэйтан Уильямс, кажется? – не пришел к нему в кабинет. Теперь же некий внутренний голос не унимался, требуя немедленно стать одним из них.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кристофер Прист, сборники

Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]
Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]

Роман «Опрокинутый мир», получивший Премию британской ассоциации научной фантастики, рассказывает о странном огромном Городе, который непрерывно передвигается по рельсам, и его обитателях, неустанно прокладывающих железнодорожные пути впереди и разбирающих рельсы позади движения Города. Гельвард Манн из Гильдии Разведчиков возвращается в места, покинутые Городом, и делает поразительное открытие… «Машина пространства» продолжает историю уэллсовских романов «Машина времени» и «Война миров». Невероятные приключения и страшные опасности, временные парадоксы, марсианская цивилизация — здесь есть все, что так дорого любителям чистой приключенческой фантастики, какой она была в начале XX века! Содержание: Кристофер Прист. Машина пространства (роман, перевод О. Битова) Кристофер Прист. Опрокинутый мир (роман, перевод О. Битова) Художник В. Половцев

Кристофер Прист

Научная Фантастика

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература