Читаем Сны об Уэссексе. Фуга для темнеющего острова полностью

Теперь, когда он окончательно порвал со своей прошлой жизнью в комиссии, это решение казалось абсолютно правильным. Здешние обитатели близки ему по духу. Даже те, кого он видел впервые, – кто, по их словам, прибыл с других концов страны, – вели себя так открыто и дружелюбно, будто они проработали бок о бок целую вечность. Остальных он не раз встречал в Дорчестере, хотя и не знал по имени. Например, ту женщину из торговой палатки – он впервые заговорил с ней сегодня. Как ни странно, Джулия Стреттон сразу встала на его сторону и даже защищала Мандра от нападок, когда его принялись расспрашивать о работе в комиссии.

Если не считать мелких разногласий по незначительным вопросам, в их коллективе царило поразительное единство. Это приводило его в восторг не меньше, чем возможности, которые сулил сам эксперимент. За долгую партийную карьеру Мандр научился закрывать глаза на некоторые огрехи политики, а вот в молодости частенько критиковал те средства, с помощью которых достигались поставленные цели. Недовольство так никуда и не делось, просто с возрастом он понял, что одно из худших последствий советской власти – это застой английской культуры и общества. Нынче в стране назревала культурная революция, по масштабам ничуть не меньше той политической, которая случилась в конце позапрошлого века. Тогда проблемы, хоть и радикальными мерами, удалось решить, но идеальным общество так и не стало. Если заглянуть в будущее, можно понять, каким курсом стране лучше двигаться дальше.

– Дон, нам нужен еще один участник. Может, у вас есть кто на примете?

– Почему бы вам не выбрать по своей обычной методике?

– Я потому и спрашиваю. Обычно мы рассматриваем кандидата, предложенного кем-то из наших.

Мандр покачал головой:

– Вряд ли я знаю кого подходящего…

Они дошли до конца тоннеля и на углу остановились. Пахнуло влажностью, по ногам прошелся сквозняк. Дверь в конференц-зал была открыта, оттуда слышались голоса.

– Понимаете, я хотел бы приступить к работе как можно скорее. Лучше бы даже сегодня.

– Так рано? – поразился Мандр. – Неужели вы возьмете первого встречного, лишь потому что я его предложил?

– Решаем мы все вместе. Просто назовите пару имен. Мы поймем, когда услышим нужное.

– Позвольте узнать, как именно?

– Точно так же, как мы выбрали ваше имя, когда оно прозвучало.

– Я правда мало кого знаю в Дорчестере, – пожал плечами Мандр.

Его замкнутость и нелюдимость, которые прежде позволяли стерпеть тяготы государственной службы, теперь мешали. Заходя с Полом Мэйсоном в конференц-зал, Мандр стал вспоминать всех своих знакомых и тут же отметать их кандидатуры.

В зале велась оживленная дискуссия: участники обсуждали устройство будущего мира, спорили и в конце концов приходили к согласию. Мандр и Пол Мэйсон нашли два свободных стула, вступили в диалог… Мандр невольно заметил, как сразу же изменился ход разговора. Все теперь глядели не друг на друга, а в одну сторону – на Пола, именно он задавал ход общей беседе. Здесь, в компании остальных участников, Пол был явным лидером. Все его уважали: стоило Мэйсону вставить хоть слово, как остальные замолкали, давая ему высказаться; любое его предложение тут же одобрялось. И все же Пол своей властью не злоупотреблял, он с охотой выслушивал чужие идеи и был готов согласиться с каждым. В общем, дискуссией он управлял толково и не без юмора, так что Мандр и сам все сильнее попадал под его обаяние.

Лишь один человек, казалось, не разделяет общего восторга – та самая женщина из торговой палатки, Джулия. Вышло так, что она сидела напротив Мандра и, высказываясь, отчего-то глядела не на Пола, а на него. Она как будто нарочно шла наперекор всем, и Мандр сначала не понял, с чего бы. Сперва подумал, что у нее с Полом какой-то давний конфликт. Потом заметил, каким взглядом она одарила Мэйсона, когда тот о чем-то ее спросил, и предположил, что их отношения выходят за рамки рабочих.

Это тоже стоило учесть.

Когда Мандр и сам выдвинул какое-то предложение, именно Джулия первой его поддержала. Было приятно, хотя и непонятно, чем вызван такой энтузиазм. Через несколько минут, чтобы проверить, он снова высказался – и опять Джулия тут же встала на его сторону.

Вскоре объявили перерыв на кофе, и Мандр невольно стал свидетелем одной сцены: Пол отвел Джулию в сторонку и что-то ей высказал. Она улыбнулась и вроде бы согласно кивнула, но при этом сжала кулаки так, что побелели пальцы.

За время перерыва Мандр постарался поговорить с разными участниками, чтобы узнать их поближе.

Более всего его заинтересовал один мужчина – бывший химик-исследователь из Йоркского университета, который нынче под видом рыбака жил в деревушке близ Бродмейна. Его имя Мандр помнил по жалобе, недавно поступившей к нему в отдел: один из соседей рыбака заявлял, что тот частенько где-то пропадает, не иначе как нелегально торгует рыбой на стороне. Правда, эту жалобу Мандр в приступе рассеянности проигнорировал, она так и валялась в куче бумаг у него на столе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кристофер Прист, сборники

Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]
Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]

Роман «Опрокинутый мир», получивший Премию британской ассоциации научной фантастики, рассказывает о странном огромном Городе, который непрерывно передвигается по рельсам, и его обитателях, неустанно прокладывающих железнодорожные пути впереди и разбирающих рельсы позади движения Города. Гельвард Манн из Гильдии Разведчиков возвращается в места, покинутые Городом, и делает поразительное открытие… «Машина пространства» продолжает историю уэллсовских романов «Машина времени» и «Война миров». Невероятные приключения и страшные опасности, временные парадоксы, марсианская цивилизация — здесь есть все, что так дорого любителям чистой приключенческой фантастики, какой она была в начале XX века! Содержание: Кристофер Прист. Машина пространства (роман, перевод О. Битова) Кристофер Прист. Опрокинутый мир (роман, перевод О. Битова) Художник В. Половцев

Кристофер Прист

Научная Фантастика

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература