Читаем Сны об Уэссексе. Фуга для темнеющего острова полностью

Хакман, застигнутый врасплох, едва не завалился на спину. Мэйсон ладонью залепил ему лицо. Нащупал пальцами ноздрю и потянул, норовя порвать. Хакман испуганно махнул головой и локтем заехал противнику в живот. Рука с горла соскользнула, Хакман вырвался и неуклюже врезал Мэйсону кулаком по голове. Того повело в сторону, он потерял равновесие и сполз по ящикам на пол.

– Дэвид, ты как, цел?..

– Все нормально, – отмахнулся он, хотя сердце заходило ходуном. – Джулия, прошу, лезь в машину. Это все, что нам осталось.

– Я не могу одна. Я боюсь…

– Не бойся. Я пойду сразу за тобой, обещаю.

Мэйсон неожиданно взревел и привстал. Хакман повернулся к нему, сжимая кулаки. Драться он не умел, тем более с психами, от которых можно ждать любой выходки. Однако, видимо, придется. Он с силой пнул Мэйсона, и тот снова упал.

– Джулия, давай! Я его держу!

Несколько секунд она нерешительно топталась на месте, потом стала расстегивать плащ. Запуталась в рукавах, снимая его, и Хакман ей помог. Возясь с пуговицами на платье, Джулия не отрывала от Мэйсона взгляда.

– Джулия! – завопил тот. – Не смей!

– Пол, все идет так, как мы планировали.

– Ты умрешь! Я убью тебя!

– Не говори с ним, – велел Хакман. – Ты только сильнее его раззадориваешь. Не нервничай, я разберусь.

Наконец им в четыре руки удалось стянуть с нее платье. Джулия убрала с лица волосы, мокрые и спутанные после дождя, потянулась к Хакману за поцелуем.

– Давай скорее. Знаешь, какой ящик твой?

– По-моему, вон тот.

Хакман кивнул на ящик, который казался ему родным, – с другого конца ряда, в стороне от барахтавшегося на полу Мэйсона.

– Все правильно! Дэвид, мы оба это чувствуем!

– Только скажи, что надо делать.

– Нужно лечь и задвинуть ящик. Там внутри есть ручка, чтобы самому. И большое зеркало прямо перед лицом… посмотри в него.

Мэйсон хотел встать, но путался в руках и ногах, словно был под наркотиками. Хакман прикинул, не огреть ли этого типа еще разок.

– Забирайся в ящик. Давай помогу.

Джулия села на стальную каталку, потом легла на спину. Поерзала немного, устраиваясь удобнее, и убрала с затылка волосы, чтобы не путались в электродах.

– Дэвид, я готова.

Он легонько поцеловал ее в губы.

– Люблю тебя. Больше не боишься?

Она улыбнулась.

– Уже нет. Мы ведь делаем все как надо.

– Я тоже не боюсь. Готова?

Пол Мэйсон громко застонал.

– Да, готова.

Дэвид навалился всем весом на ящик, и тот мягко скользнул внутрь машины. Внутри вроде бы вспыхнуло, и в щелях замерцал свет.

Мэйсон тем временем вскарабкался на ноги.

– Хакман, где Джулия? Откуда ты вообще взялся? Где Джулия? Ты что с ней сделал?

– Уйди с дороги.

– Ты в проектор не ляжешь. Я тебя убью.

– Только попробуй.

Они стояли лицом друг к другу. Мэйсон присел, будто готовясь к рывку. Потом вдруг выпрямился и посмотрел на ящик Джулии. Свет внутри угасал и вскоре, блеснув напоследок, потух совсем.

Мэйсон двинулся было к ящикам, и Хакман шагнул ему наперерез.

Глава двадцать шестая

В темноте зазвенело, ящик дернулся, и глаза резанул яркий свет. Вокруг суетились люди, было очень жарко.

– Это мисс Стреттон! – сказал кто-то, и другой голос, усиленный звоном металла, добавил: – Сестра! Снотворного!

Джулия открыла глаза. В первую секунду показалось, что ящик проектора распахнулся сразу же, как только его захлопнули, и что она еще в Уэссексе. Однако вокруг толпилось слишком много народу, и Пола с Дэвидом среди них не было.

Над ней стоял человек в белом халате; он смотрел в сторону и нетерпеливо протягивал кому-то руку. Другой рукой врач держал Джулию за запястье, отсчитывая удары пульса. Подоспевшая медсестра протянула ему шприц и принялась мокрой ваткой тереть Джулии сгиб локтя.

Та заерзала, уворачиваясь. Спину пронзило болью.

– Не надо! – прохрипела Джулия. Распухшие губы почти не двигались, в носоглотке пересохло, горло нещадно саднило. – Не надо снотворного. Прошу…

– Подержите-ка ее, сестра.

– Нет! – Джулия из последних сил отняла руку и прижала к животу. – Я в порядке. Не усыпляйте меня.

Доктор – Джулия вспомнила, что его зовут Троубридж, – снова схватил ее за запястье, словно намереваясь удержать силой, но потом внимательно заглянул в глаза.

– Знаете, как вас зовут?

– Конечно… Джулия Стреттон.

– Помните, где вы были?

– В проекции Уэссекса.

– Хорошо, тогда лежите спокойно. – Он отпустил ее, а шприц вернул медсестре. – Найдите доктора Элиота, скажите, мисс Стреттон тоже вернулась.

Медсестра убежала.

– Джулия, головой двигать можете? Попробуйте, только осторожно.

Она приподняла с распорки голову, и тут шею пронзило такой болью, что Джулия едва не взвыла.

– Электроды еще не вытащили, – напомнил Троубридж. – Позвольте помогу.

Он взял ее за руки и бережно приподнял на считаные миллиметры, снимая правую лопатку с электродов. Тем временем подоспел доктор Элиот, и уже вдвоем они избавили Джулию от остальных иголок. Вскоре она сидела на каталке, опустив голову к коленям, а кто-то из врачей смазывал воспаленные ранки на затылке и шее чем-то жирным. Потом ей на плечи набросили одеяло, и Джулия в него закуталась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кристофер Прист, сборники

Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]
Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]

Роман «Опрокинутый мир», получивший Премию британской ассоциации научной фантастики, рассказывает о странном огромном Городе, который непрерывно передвигается по рельсам, и его обитателях, неустанно прокладывающих железнодорожные пути впереди и разбирающих рельсы позади движения Города. Гельвард Манн из Гильдии Разведчиков возвращается в места, покинутые Городом, и делает поразительное открытие… «Машина пространства» продолжает историю уэллсовских романов «Машина времени» и «Война миров». Невероятные приключения и страшные опасности, временные парадоксы, марсианская цивилизация — здесь есть все, что так дорого любителям чистой приключенческой фантастики, какой она была в начале XX века! Содержание: Кристофер Прист. Машина пространства (роман, перевод О. Битова) Кристофер Прист. Опрокинутый мир (роман, перевод О. Битова) Художник В. Половцев

Кристофер Прист

Научная Фантастика

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература