Читаем Сны об Уэссексе. Фуга для темнеющего острова полностью

– Когда-то я хотел там поплавать, – сказал вдруг Хакман, и Джулия удивленно вскинула бровь. – Было такое развлечение, когда-то в прошлом. Люди катались на досках с двигателем, надо было удержаться на верхушке прилива. Когда я планировал переезд, думал, может, и мне прокатиться…

– Никогда о таком не слышала. И прилив – это же просто волна… Как на нем можно кататься?

– Не знаю, но хотелось бы попробовать.

– Ладно, пойдем внутрь.

Он последовал за Джулией, стараясь избавиться от смутного воспоминания: дрожащая под ногами доска, гул двигателя… До чего странно: чувство надежно жило в глубине памяти, хотя ничего подобного в реальности ему испытывать не приходилось.

Влажная трава хлестнула по ногам, и Хакман поежился. Он бродил под дождем уже больше часа и давно насквозь вымок.

Никакой двери не было и в помине – просто разинутая пасть проема, куда задувал ветер. На полу среди груд щебня чернели грязные лужи. Джулия принялась спускаться по ступенькам.

По дороге в крепость она пыталась объяснить, почему вообще решила сюда прийти. Она говорила о том, что из крепости можно вернуться в двадцатый век… однако зачем им двоим прошлое? У них ведь есть Уэссекс.

У Хакмана, впрочем, имелись и свои причины пойти вслед за ней: он понял, что бежать бесполезно. Мэйден-Касл сильнее.

И вот он тут, в том самом месте, которое так давно его манило. Здесь – источник неслышного ухом зова. Хакман испытывал смешанные чувства, как при виде давно желанной женщины, которая наконец-то перед ним обнажается: с одной стороны, исполнялось заветное желание, а с другой, было и некое разочарование, что тайне пришел конец.

Тоннель внизу лестницы оказался холодным и темным. По обе стороны шли двери – закрытые и даже запертые. На полу валялся мусор: какие-то клочки бумаги, бутылки, осколки зеркал, рваные ботинки. Отчетливо пахло землей и сыростью.

– И это тут ты провела последние шесть дней? – ужаснулся Хакман.

– В конференц-зале уютнее, – ответила Джулия.

– Да здесь же сырость неимоверная!

– Мы не в санатории, чтобы о здоровье думать. – Они дошли до двери в самом конце коридора, и Джулия вдруг нерешительно застыла. – Дэвид… Ты сейчас увидишь остальных. Покажешь им вырезку?

– А ты как считаешь? Надо?

– Не знаю. Я уверена, что это путь обратно в двадцатый век, и если я права, то все случится само собой. Как думаешь, что нас там ждет?..

– Понятия не имею.

Он шагнул было вперед, но Джулия опять его остановила.

– Ты сейчас и Пола увидишь… Не станешь устраивать сцен?

– А есть основания?

– Нет. – Она поцеловала Дэвида в щеку. – Ты слышал, что я сказала, и я знаю, чего хочу. – Держа его за руку, она распахнула дверь. – Вот и конференц-зал!..

В помещении работали обогреватели, отчего было тепло и даже душно. На столах громоздились книги и бумаги, на полу рядом со стульями стояли грязные чашки с блюдцами. На крючке у двери висела забытая кем-то куртка.

– Ты, кажется, говорила, нас ждут? – насмешливо уточнил Хакман.

Джулия удивленно озиралась, будто ожидая, что сейчас все вылезут из-под стульев.

– Я ушла час назад. Все были здесь.

– Может, перешли в другую комнату?

– Они закрыты, мы ими не пользуемся. Если только в зал с проектором…

Хакман прошел вслед за ней по тесному коридору до двери, откуда лился нестерпимо яркий свет. От ламп внутри буквально парило жаром. В дальнем конце помещения, прямо под лампами, стоял человек.

Когда они зашли, тот молча повернул голову, уставившись на гостей.

Слева вдоль стены шел ряд широких ящиков, выкрашенных в серый. В самом центре зала, где сходились лучи от светильников, валялась большая груда одежды. Хакману отчего-то в голову пришла нелепая мысль: здесь затеяли оргию, но нагрянула вдруг полиция, и всех забрали в участок.

– Пол, это ты? – спросила Джулия, щурясь от яркого света.

Человек напротив с полминуты, не меньше, не двигался и не издавал ни звука (Хакман успел шагнуть вперед, а Джулия – схватить его за руку), потом наконец медленно заговорил:

– Все ушли. Эксперимент уже начался.

– Так рано? – поразилась Джулия. – Мы ведь хотели подождать…

– Я собрал всех, кого надо. Тянуть больше не видел смысла.

– Пол, я привела Дэвида Хакмана. Помнишь, Дон Мандр его предложил?

– Дэвид Хакман, да?

– Дэвид, это Пол Мэйсон, руководитель нашего проекта.

– Рад встрече.

Хакман протянул руку, однако Мэйсон даже не взглянул на него, он смотрел только на Джулию.

– Значит, тот самый Дэвид Хакман, без которого нам не обойтись? Что ж, увы, мы уже начали, и опоздавших не берем. – Он подошел к ящикам и встал к ним спиной, опираясь обеими ладонями на металлическую стенку. – Я вас не знаю, Хакман. Откуда вы? И что вам здесь понадобилось?

Хакман, донельзя раздраженный его грубостью (граничившей с психическим отклонением), хотел съязвить в ответ, но заметил, как жалобно глядит на него Джулия, и вспомнил, что обещал ей не устраивать сцен.

– Я работаю на региональную комиссию. Приехал из бюро английской…

– Я не доверяю людям из комиссии. Так что вам здесь надо?

– Пол, остальные его одобрили…

– Остальных больше нет. Здесь только мы двое: я и ты. И я хочу знать, что среди нас забыл человек из комиссии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кристофер Прист, сборники

Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]
Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]

Роман «Опрокинутый мир», получивший Премию британской ассоциации научной фантастики, рассказывает о странном огромном Городе, который непрерывно передвигается по рельсам, и его обитателях, неустанно прокладывающих железнодорожные пути впереди и разбирающих рельсы позади движения Города. Гельвард Манн из Гильдии Разведчиков возвращается в места, покинутые Городом, и делает поразительное открытие… «Машина пространства» продолжает историю уэллсовских романов «Машина времени» и «Война миров». Невероятные приключения и страшные опасности, временные парадоксы, марсианская цивилизация — здесь есть все, что так дорого любителям чистой приключенческой фантастики, какой она была в начале XX века! Содержание: Кристофер Прист. Машина пространства (роман, перевод О. Битова) Кристофер Прист. Опрокинутый мир (роман, перевод О. Битова) Художник В. Половцев

Кристофер Прист

Научная Фантастика

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература