Читаем Сны Вероники (сборник) полностью

Кто-то мне объяснил, что это домовой, ничего конкретного от меня не хочет, но страхом людским питается, как хлебом. С ним нужно договориться, подружиться и не бояться. Так, однажды ночью, набрав полную грудь смелости, я спокойно и уверенно выдохнула в пустоту: «я-не-твоя!»…

А ещё поняла, что больше всего он не любил грязную посуду. Потому как если в раковине были немытые тарелки, из кухни иногда доносился звук, как если бы кто-то сидел за столом и нервно постукивал по нему пальцами. В этом я была с ним полностью согласна, поэтому я тут же вставала и шла наводить порядок.

Как всё это закончилось и когда, я не знаю. Но иногда я вижу во снах старую бабушкину квартиру и чувствую присутствие моего, но уже прирученного, хищника.

Сын

Спасибо Тебе, Г-ди, за то, что ты мне дал.

Ещё больше спасибо за то, что не дал.

Молитва

Она сидела, вжавшись в угол, обхватив колени руками. Слёзы текли по щекам. Как холодно и грязно! И взгляд, неподвижно устремлённый на мёртвую подругу-наркоманку. И его лицо, сначала – когда он склонился над телом подруги, а затем – когда затормошил меня, выводя из оцепенения. И, встряхнув головой, словно отгоняя наваждение, и промелькнувшая мысль, бьющаяся сердцем испуганной пойманной птички: «Зачем, кому это всё нужно?» И он повёл меня. Спотыкаясь, захлёбываясь слезами, я всё же успела разглядеть его: высокий молодой мужчина, тёмные, чуть вьющиеся волосы, которые невидимыми пальцами, играючи, перебирает ветер.

И когда я подняла заплаканные глаза, свет, вдруг пробившийся из-за тучи, так ударил, что на мгновение, потеряв способность видеть и зажмурившись от страха, я упала. Но что-то внутри меня требовало, чтобы я открыла глаза; как будто чья-то рука властно, за подбородок приподняла мою голову и повернула в ту сторону, куда нужно было смотреть. И я увидела. Как будто до этого между мной и миром стояло стекло, по которому, как по настилу старой заброшенной танцевальной площадки были разбросаны опавшие листья. И когда ярким, нестерпимым золотом ударил солнечный свет и разбил это стекло, ворвался ветер, разметав листья, как мысли, в разные стороны хрустальными брызгами стёкол.

И я заплакала вновь, потому что поняла что это – ОН, тот, кого я так долго искала и ждала, из-за которого пережила весь этот ужас с умершей подругой-наркоманкой, державшей меня около себя и не отпускавшей, чтобы, не дай Б-г, не пропустила его.

Вот он подходит ко мне, думая, наверное, что напрасно связывается с психопаткой. Не поднимая головы, я протянула ему руку, как бы замерев под тяжестью мыслей, но в тот момент, когда его пальцы коснулись моих, произошло ещё одно чудо.

В какие-то доли секунды я увидела и пережила всю нашу совместную жизнь. Наши влюблённые весёлые лица, наши жаркие ночи, нашу свадьбу, даже муки рождения первенца. Такой крепкий малыш и волосы как у отца… его внезапная смерть… наше отчуждение и охлаждение после потери малыша…

И когда он меня поднял, вытянув как будто из какого-то кошмарного сна, в этот момент прошлое, настоящее и будущее соединились вместе законченной мыслью: «Спасибо за то, чего ты мне не дал!»

Собака Павлова

Натали работала в роскошном ресторане в должности… красивой и безмолвной статуи. В течение вечера она могла переменить положение затёкшего до изнеможения тела всего несколько раз, маневрируя в скудной палитре заранее выбранных положений. Тело её было окутано полупрозрачной золотисто-телесного цвета тканью, подчёркивающей грацию контуров её фигуры, переливающейся и искрящейся в свете ламп и светильников. Всё это придавало особую изысканность обстановке и легкий аромат ненавязчивой эротики.

Ни её имя, ни одежда, ни образ не принадлежали ей, её были только глаза янтарного цвета, заглянув в которые можно было если не утонуть, то почувствовать себя прогуливающимся по берегу моря вечной жизни.

Если бы Натали спросили (чего никто и никогда не догадался сделать), что она чувствует, будучи в образе неподвижной статуи, она бы сказала, что это похоже на пребывание в глыбе льда замороженного времени, где пропадают границы пространства и даже меняется восприятие.

Вначале ей было тяжело стоять неподвижно. Особенно трудно было держать руку. Так неестественна для неё самой, но естественна для образа статуи, поднятая вверх рука затекала и, казалось, наливалась чугунной тяжестью. Но одна из девочек, с которой она работала, дала простой совет, облегчивший ей не только работу, но и заставивший призадуматься: нужно думать не о руке, которая с каждой секундой и минутой прибавляла в весе под тяжестью внимания, но переключаться на иную часть тела или вообще подумать о чём-то другом. Тогда чудесным (или самым обыкновенным) образом тяжесть в поднятой руке перестаёт ощущаться!

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Том 3. Басни, стихотворения, письма
Том 3. Басни, стихотворения, письма

Настоящее издание Полного собрания сочинений великого русского писателя-баснописца Ивана Андреевича Крылова осуществляется по постановлению Совета Народных Комиссаров СССР от 15 июля 1944 г. При жизни И.А. Крылова собрания его сочинений не издавалось. Многие прозаические произведения, пьесы и стихотворения оставались затерянными в периодических изданиях конца XVIII века. Многократно печатались лишь сборники его басен. Было предпринято несколько попыток издать Полное собрание сочинений, однако достигнуть этой полноты не удавалось в силу ряда причин.Настоящее собрание сочинений Крылова включает все его художественные произведения, переводы и письма. В третий том входят басни, относящиеся в большинстве своем к последнему периоду творчества Крылова, и его стихотворения. В этот же том входят письма, официальные записки и проч.

Иван Андреевич Крылов

Поэзия / Проза / Русская классическая проза
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза