Читаем Собрание сочинений. Том 4. Гражданская лирика и поэмы полностью

По шоссе, мимо скал, шла дорога моря поверх.Лил ливень, ливень лил, был бурливым пад вод.Был извилистым путь, и шофер машину повер —нул (нул-повер) и ныр-нул в поворот.Ехали мы по Крымумокрому.Грел обвалом на бегугром.Проступал икрою гуд —рон.Завивался путь в дугу,вбок.Два рефлектора и гу —док.Дождь был кос. Дождь бил вкось.Дождь проходил через плащ в кость.Шагал на огромных ходулях дождь,высок и в ниточку тощ.А между ходулями шло авто.И в то авто я вто —птан междвух дамцвета беж.Капли мельче. Лучей веерамахнули, и вдруг от Чаира до Аирав нагорье уперлась такая ра…такая! такая! такая радуга дугатая! —как шоссе, покатая!Скала перед радугой торчит, загораживая.Уже в лихорадке авто и шофер.Газу подбавил и вымчал на оранжевое —гладкая дорожка по радуге вверх!Лети, забирайна спектры!Просвечивает Ай —Петри!Синим едем, желтым едем, белым едем, красным едем.По дуге покатой едем, да не правится соседям, —недовольны дамы беж:— Наш маршрут не по дуге ж!Радуга, но все жеду на грязи я.Куда ты везешь?Это безобразие.Это непорядки,везите не по радуге!Но и я на всем пути молчу на эти речи:с той радуги сойти — не может быть и речи!<p>Растение в полете</p>Схожее внешне с цаплею,с листьями сухими —летит растение теплое,свойственное Сухуми.В Арктику из субтропиковвезет растение летчик,бережно, в крошке пробковой,чтоб не помять колючек.Скоро и Харьков скроется,тучи уйдут к Батуми,но винт не уступит в скоростисамому самуму.Он донесется вскоростик сетке широт паучьей,где — на советском полюсе —мы вырастим сад плавучий.Лед порастет цветами,снег заблестит теплицами,все небылицы станутсветлыми да-былицами!Я вижу уже заранеепод пальмой тушу тюленью.Мы едем с мыса Желанияв долину Осуществленья.<p>Глядя в небо</p>Серый жесткий дирижабльночь на туче пролежабль,плыл корабльсреди капельи на север курс держабль.Гелий — легкая душа,ты большая туча либосталь-пластинчатая рыба,дирижабрами дыша.Серый жесткий дирижабль,где синица?где журавль?Он плывет в большом дымуразных зарев перержавленных,кричит Золушка ему:— Диризяблик! Дирижаворонок!Он, забравшись в небовысь,дирижяблоком повис.<p>Работа в саду</p>Речь — зимостойкая семья.Я, в сущности, мичуринец.Над стебельками слов — мояупорная прищуренность.Другим — подарки сентября,грибарий леса осени;а мне — гербарий словаря,лес говора разрозненный.То стужа ветку серебрит,то душит слякоть дряблая.Дичок привит, и вот — гибрид!Моягода, мояблоня!Сто га словами поросло,и после года первого —уже несет плодыни словсчасливовое дерево.<p>Птичий клин</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия