Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Да, ваша милость.

Генерал

Служит он солдатом?

Фортуна

Куда уж там! Мошенником завзятым,Бездельничая, стал он постепенно.

Генерал

Надеюсь, он идальго?

Фортуна

Из хорошейСемьи.

Генерал

Так вот по ком в душе мы тужим?

Фортуна

Хорош он или плох, но все же с мужемНельзя расстаться, как с ненужной ношей,И сбросить с плеч, хоть я и сомневаюсь,Что он исправится и сдержит клятву,—Ведь сорняки не предвещают жатвы.

Генерал

Надежды не теряйте. ПостараюсьПомочь вам, так как обладаю властьюДостаточной и если сватом стану,То дело примет оборот желанный.Дозвольте мне устроить ваше счастье!

Фортуна

Дозвольте мне расцеловать вам руки!От радости я словно опьянела,Как будто я фату уже наделаИ надо мной органа льются звуки.Коль обещанье сдержите, то будуЯ на коленях ваше имя славить.

Генерал

(дону Родриго)

Пройдоху жениха сюда доставитьПовелеваю вам, сеньор.

Дон Родриго

Вот чудо!Вам за другого хлопотать угодно?

Генерал

Сеньоры осчастливлен я визитом,И коль ее за это замуж выдам,То совершу поступок благородный.<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Те же и слуга генерала.

Слуга генерала

По порученью короля изволилПожаловать к вам герцог.

Генерал

Вот явилсяНе вовремя!

Дон Родриго

(в сторону)

Нет, вовремя вполне.

Генерал

Помехи вечно и докуки!

Дон Родриго

(в сторону)

ЭтойПомехе от души я благодарен.

Генерал

Покуда я от герцога избавлюсь,Приятною беседой нашу гостьюЗаймите, дон Родриго.

(Слуге.)

Я велелВсем отвечать, что дома нет меня!

Слуга генерала

Но герцогу уже известно было,Что вы в саду здесь с самого утра.

Генерал

(Фортуне)

Прошу меня простить.Вернусь к вам вскоре.

(Уходит.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ</p>

Фортуна, дон Родриго, слуга генерала.

Дон Родриго

(Фортуне)

Ему пришлось по недосугуОставить нас наедине.Быть снисходительней ко мнеМолю я гостью. Я в огне,Я погибаю от недуга,Не верите моим словам —Прочтите по моим глазам,Как я бешусь, как изнываюОт ревности, как проклинаюЯ самого себя. Ведь сам,Сеньора, вас на эту виллуПривел я в злополучный час.

Фортуна

Все вижу — я ведь не без глаз.Но коль растрачены все силыДуши, то чем утешить вас?Нет, поговорка справедлива:«Кто случай упустил счастливый,Тому не сесть уже в седло…»

Дон Родриго

Пусть вьюки, словно мул служивый,Он тащит, коль на то пошло…Но вы, приняв мои признанья,Все ж согласитесь, может быть,Воздав вельможе за вниманьеОбычной для красавиц данью,Мне после время уделить?

Фортуна

У маменьки соизволеньеПросить на это я должна.

Дон Родриго

Весьма покладиста она,И никакого нет сомненья,Что мы придем с ней к соглашенью.Так руку вашу!

Фортуна

Вот, сеньор!

Дон Родриго

А вот моя. Наш договорСкрепляю этой цепью длинной.

Фортуна

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия