Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Как странно! Только за минутуДо этого ты мне как будтоПообещал…

Каструччо

Расчет простой:Вам первому! Что? Непонятно?

Дон Альваро

Но капитан ведь ждет меня?

Каструччо

Вас ужином к себе маня?

Дон Альваро

Все это очень неприятно!И лучше стало мне, когдаУшел он.

Каструччо

Тут на уговорыПускаться незачем. К сеньоруСтоль знатному прийти всегдаКрасотка рада.

Дон Альваро

К сожаленью,В ином тут дело.

Каструччо

Не пойму…

Дон Альваро

Дон Эктор щедр, легко емуИ для Каструччо угощеньеНайти.

Каструччо

Какое?

Дон Альваро

Хоть ударКлинка.

Каструччо

Благодарю покорно!

Дон Альваро

Не хочешь?

Каструччо

Пусть рукой задорнойИм угощает янычар.Идите с миром. Обещаю:Фортуна будет с вами в часНазначенный…

Дон Альваро

На этот разСлужи обоим. Я ведь знаю,Что повинуется онаТебе.

Каструччо

Ее вы заслужили.

Дон Альваро

Так сговор наш остался в силе?

Каструччо

Фортуна к вам прийти должна.

Дон Альваро уходит.

<p>ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ</p>

Каструччо один.

Каструччо

Всем трем обещана Удача.Ох, не снести мне головы!Я задал сам себе, увы,Неразрешимую задачу.На то же место три ослаПридут в одно и то же время —Лишь Теодора с ними всемиОдна управиться б могла…Ну что ж, на хитрости пойду,Опять судьбе я брошу вызов,Хоть я из-за ее капризовНередко попадал в беду.Но прочь сомненья и тревоги!В путь отправляясь, не к лицуЗадумываться храбрецуО том, что ждет в конце дороги.

(Уходит.)

САД ПРИ ДОМЕ ГЕНЕРАЛА

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Фортуна, генерал, дон Родриго.

Генерал

(дону Родриго, тихо)

Мой друг! Я от Фортуны в восхищенье.Она во мне все чувства всколыхнула.

Дон Родриго

(в сторону)

Влюбилась эта старая акулаИ девушку сожрет без промедленья.Он даже думать о моем не хочетЕще не утоленном аппетите.

Генерал

(Фортуне)

Прелестница! Молю вас: пощадите!Ваш взор лукавый грудь мою источит.Не добивайте! Ведь острей, пожалуй,Ваш язычок, чем стрелы Купидона.Словцо ввернете — и погиб влюбленный,Столь едко это маленькое жало.Взгляните, как зеленые куртиныВы оживили красотой своею,Столь дивно вы сверкаете, о фея,Кармином роз и белизной жасмина.

Дон Родриго

(в сторону)

Он тонет, разум от любви теряя!

Фортуна

Не знаю что, сеньор, во мне нашли вы —Не так уж я стройна, не так красива.

Генерал

О, свой восторг еще я умеряю!

Дон Родриго

(в сторону)

Блюсти умеренность и мне придется.Ведь первым мог бы утолить я жажду,Да вот сглупил и хоть томлюсь и стражду,Но должен ждать, пока другой напьется.

Генерал

Кто в этот край, охваченный войною,Привез вас?

Фортуна

Тот, кто каждый вечер снова,Что завтра женимся, дает мне словоИ не ведет, однако, к аналою.

Генерал

Он здесь, он с вами, этот друг бесценный?

Фортуна

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия