Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Дай им бог, блюдя регламент,Возвышать и впредь меняКак теперь…

Урбан

Дождемся дня —И войдете вы в парламентКоролевский.

Лусиано

Что ж? Для нас,Для меня и для совета,Честью громкой станет это.<p>ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ</p>

Те же и придворный с пакетом в руке.

Придворный

Ваша милость! Кто из васБудет доктор Лусиано?

Лусиано

Раз я званью своемуСтоль обязан, то к чемуМне молчать? Скрывать не стану:Это я.

Придворный

Вручить пакетВам король велел. Примите.

Лусиано

Мне?

Придворный

В Париже, говорите,Будто бы другого нетЛусиано…

Урбан

Дело ясно.

Лусиано

Вот несчастье!

Урбан

ПоскорейЛучше вскройте, ей-же-ей!Испугались вы напрасно —Это милость!

Лусиано

ИногдаМилость та, что мы не ждали,Больше нам сулит печали,Чем нежданная беда.

(Читает.)

«Королева Неаполитанская, наша двоюродная сестра, просит нас прислать правителя для ее вице-королевства, мужа достойнейшего среди наших ученых, равно блистающего добродетелями и науками. Ваши учителя рекомендовали нам Вас, и от имени нашей двоюродной сестры королевы мы назначаем Вас на этот пост. Зайдите повидаться с нами, ибо мы хотим усладить наш взор созерцаньем мужа, стяжавшего, несмотря на свой юный возраст, столько похвал, и дать Вам на дорогу денег. Король».

Урбан

Ваша светлость! Дайте руки!

Лусиано

Нет, объятья!.. Не таю:Счастлив я. Приязнь моюОзаряет блеск науки.Как не верить мудрецу,Мой Урбан? Венчают сынаНебеса, раз до кончиныЧестно служит он отцу.Я наукой возвращаю,О отец мой и сеньор,Знатность вам — наш уговорЯ успешно выполняю.Долг сыновний свой я знаю.Вы воскресли, не мертвы,Снова граф в устах молвы…В путь, Урбан!

Урбан

Да, в путь-дорогу!

Лусиано

Вы сродни, науки, богу,Раз людей творите вы!

Лусиано и Урбан уходят.

МЕСТНОСТЬ В ГОРАХ

Появляются Отавио и Макаррон, по-прежнему бедно одетые.

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ</p>

Отавио, Макаррон.

Отавио

Раз небо так ко мне жестоко,Пусть лучше дьявола пошлет.Мой бог! Пусть дьявол тот убьетМеня вот здесь!

Макаррон

К чему до срока?..И так я чуть не околел.Пусть наша доля нас погубит;Не любят деньги нас, но любитНас голод, — вот он, наш удел.

Отавио

Бес-соблазнитель навещаетТого, кто духом слаб, даетВсе, что попросит… Слух идетТакой в народе.

Макаррон

Да, бываетЧастенько…

Отавио

Только не дури.Что это? Правда или слухи?..

Макаррон

Я беса в образе старухиВстречал разочка два иль три.

Отавио

Тебя пусть небо покарает!Все только шутки, болтовня!

Макаррон

Сеньор! Добейте вы меня!

Отавио

Я беса жду…

Макаррон

Сеньор не знает:Сегодня бесам не до нас.В игорном доме — вот причина —Заимодавца ждет кончина,Там бесы заняты сейчас.Я умоляю: с небосводаГлаз не спускайте! Ай-ай-ай!Уж меркнет день, безлюден край,Коварно хмурится погода.У туч зимою, говорят,Подобны водоносам спины,А мы сидим на дне лощины,Сама ж лощина — сущий ад.

Отавио

В таких мы дебрях повстречалиКамиллу…

Макаррон

Цель сердечных дум?

Отавио

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия